Остров на Луне V (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне V
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс(Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Глава 5. [О Чаттертоне]


Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:

— Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком?

— Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать.

— А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.

— Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им?

— О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был.

— Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы…

— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.

— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?

— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.

— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.

— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.

— Говорил он так?

— Да, подтвердил Рамкинс.

— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.

Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:

— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.

— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…

— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!

В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант[1] и спросил:

— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?

— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.

В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота.

— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!

И Арадобо забормотал:

— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.

Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.


Chap 5



Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.

“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”

“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?”

“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.

“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.

“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he was not.”

Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––”

“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.”

“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”

“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.”

“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?”

“Did I say so? Law! I did not think I said that.”

“Did not he?” said Obtuse Angle.

“Yes,” said Scopprell.

“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.”

Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.”

“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.

“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”

Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”

“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.”

At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.

“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.”

Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!

So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.


Примечания

  1. 1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.