Остров на Луне V (Блейк)
← Остров на Луне IV | Остров на Луне V , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне VI → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы |
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил: — Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком? — Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать. — А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо. — Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им? — О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был. — Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы… — О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он. — Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был? — Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо. — Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг. — Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил. — Говорил он так? — Да, подтвердил Рамкинс. — Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было. Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал: — Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя. — Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я… — Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком! В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант1 и спросил: — Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы? — Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны. В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота. — Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь! И Арадобо забормотал: — Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер. Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.
|
Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study. “Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?” “No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?” “Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo. “How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle. “Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he was not.” Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” “Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.” “How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?” “Why,” said he, “it came into my bead that he was not.” “Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?” “Did I say so? Law! I did not think I said that.” “Did not he?” said Obtuse Angle. “Yes,” said Scopprell. “But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.” Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.” “How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin. “Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.” Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?” “Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.” At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly. “Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.” Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died! So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose. |
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |