Человек-Птица (С. В. Бене /Василой)
Человек-Птица , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Winged Man. — Источник: http://www.stihi.ru |
{{poemx1|| Человек-Птица Широкий месяца клинок рассёк пролив... Крута, Вошла волна багряных зорь в восточные врата, Окрасив скалы в алый цвет, и в киноварь — пески, Где двое собрались взлететь, природе вопреки. Там хитроумный мастер был, что строил Лабиринт, И Минотавра он сковал, и вделал цепь в гранит. А рядом — сын его младой, в лице — отваги свет, И луч рассветный удивлён тем чудом юных лет. Дробит огромных крыл удар воздушное желе... Как пузырьки в вине зари, как искры в хрустале, Они парят — Дедал внизу, чтоб крылья не спалить, Но храбрый сын его Икар весь устремлён в зенит. Летит сквозь небо напролом, отца не слышит он, Бросает вызов всем богам, мечтой одушевлён, И чёрной молнией летя на фоне алых зорь, Как новый птице-человек бросает гордый взор.
Песни пел для новых притч... испуская звонкий клич, Глотку рвал в шальном экстазе — юной грёзы в том престиж, Чтобы сердце жечь в полёте, круг за кругом, словно стриж. Выше туч парит герой, к Солнцу мчится по прямой, Полпути осталось только — но ведь это — жёсткий бой!.. Вдруг — паденье, дождь из перьев, хаос бездны водяной. Ах, Икарус, каждый взмах — муки стоном на устах, Но примером людям будешь ты, эллин, презревший страх. Славу мы твою запомним навсегда — не жалкий крах! Твой удел, и в том успех — путь увидеть дальше всех! Человек-гигант, абсурда и романтики стратег, Легионы духов ада ты копьём разбитым сверг. Обитает в вышине, дух твой ясный — выше нет... Где зловеще над снегами с холодом витает Смерть Стынет красных крыльев глянец, и дыханья круговерть. И с тех пор с высот в простор, словно эхо с дальних гор, Песнь короткая Икара, вниз торжественно плыла, Гимн, что пел, раскрыв над миром два растерзанных крыла!
|
<1923>
|