Участник:Адела Василой/Песочница

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Это песочница участника Аделы Василой.

Примечания



Посвящение Мыши, чьё гнездо я разорил плугом
автор Robert Burns (31.08.1811 — 23.10.1872), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: On turning her up in her nest with the plough. — Дата создания: 15.03.2009 (перевод). Источник: www.stihi.ru


© Адела Василой:

Посвящение Мыши, чьё гнездо я разорил плугом

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Вреда не причиню тебе, глупыш,
Какой ты боягуз!
Вслед со скребком, для злой забавы лишь,
Не побегу, не трусь!

Мне жаль, что власть людей так велика -
Разрушив связь с природой на века,
Чего добились? Жизнь-то нелегка!
Отсюда – страха груз...
Пред смертью ж мы равны наверняка,
И я – такой же трус!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь -
Когда зерно поспеет, то берёшь,
Но невелик ты вор...
И будешь сыт, наворовав на грош,
Так мал твой сбор!

А я разрушил маленький твой дом –
Столь ненадёжен этих листьев ком...
Декабрь уж на дворе... и что потом?–
Оставшись без угла,
Обзавестись не сможешь ты гнездом!
А непогода зла...

Тебя мороз тут вряд ли доставал,
И что уйти придётся, ты гадал?
Уютен вырытый тобой подвал...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – выживешь едва ль,
И не поспоришь с ним.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты к зиме стоишь лицом
Бездомный и нагой...
Под настом ты найдёшь последний кров –
Не справишься с пургой!

Не одинок ты со своей бедой –
Мы братья по несчастию с тобой.
В расчётах ошибаемся порой...
Бывает и с людьми -
Взамен удач, обещанных судьбой,
Мы носим боль в груди.

И всё ж меня счастливей ты стократ –
Ведь ты лишь настоящему не рад,
А я и в прошлое бросаю взгляд,
И мучаюсь виной,
Упущенных успехов видя ряд...
И страх владеет мной!

© Адела Василой от 13.11.2009

1-я версия (вольный перевод)

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Не торопись, приятель, и не трусь –
Какой ты боягуз!
Я за тобой с лопаткой не помчусь,
И зла тебе не сделаю, малыш...

Мне жаль, что власть людей так велика,
И человек разрушил на века
С природой, благотворный свой союз...
Отсюда – страха груз
Довлеет надо мной... я тоже трус –
Пред смертью все равны наверняка!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь,
Когда поспеет сытное зерно –
Но для тебя оно
Спасению от голода равно:
Твой сбор так мал, но с ним ты проживёшь!

А я разрушил маленький твой дом –
Так ненадёжен этих листьев ком...
И ты остался в поле без угла!
А непогода зла -
Последуют холодные ветра...
Обзавестись не сможешь ты гнездом!

Тебя тут зимы вряд ли доставали -
Уютно было здесь, в твоём подвале,
Ты пережил в нём много разных зим...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – не поспоришь с ним,
Убив надежды... выживешь едва ли.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты – лицом к лицу с бедой,
Бездомный и нагой...
Не справиться с зимою ледяной -
Под настом ты найдёшь последний кров!

Послужит утешением тебе,
Что ты не одинок в своей беде?
Что так бывает часто и с людьми –
Уходят в ночь они
Ни с чем... лишь пустота и боль в груди,
Взамен удач, обещанных в судьбе.

И всё же ты счастливчик предо мной –
К тебе лишь настоящее спиной
Вдруг повернулось... я ж бросаю взгляд
Через плечо – назад,
И вижу тех успехов длинный ряд,
Что упустил... и мучаюсь виной...

© Адела Василой от 11.03.2009


Robert Burns:

On turning her up in her nest with the plough
Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!
 


Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!

publ. November 1785



Базилика
автор Аркадий Сучевяну (1952), пер. Адела Василой
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Catedrala. — Дата создания: 10.10.2014 (перевод). Источник: www.stihi.ru


Адела Василой (из Аркадия Сучевяну):

Базилика

Тебя задумал Бог, как базилику,
Святые грёзы воплотил в тебе -
Мне лицезреть гармонии толику
Позволено, как Божий дар в судьбе.

Приходят лебеди, чтоб умереть,
В твоей плоти, по Высшему веленью,
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
И сохранить святое вдохновенье.

Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Прекрасным формам дарят музыкальность -
Средневековой кажется реальность,
В которой ожил Божий алгоритм,
Собрав в тебе все тайны и святыни,
Что потеряли небеса доныне.

© Адела Василой

10.10.2014


Arcadie Suceveanu:

Catedrala

Tu esti proiectul unei catedrale,
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
In armonia goliciunii tale.

Si la porunca Lui (spre a pastra
Materia in forma ei divina),
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Albinele-ti zidesc in trup lumina.

Un suflu tainic si un ritm prea rar
Da forme dulci si linii muzicale
Acestei ctitorii medievale
Zidita din lut atic si azur,
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.

1995
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.

ВНИМАНИЕ!!!!

Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре

(прочтите внимательно, пожалуйста)

1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. Dmitrismirnov (обсуждение) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)

2) Унифицировал тире: — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)

3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). Dmitrismirnov (обсуждение) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)

4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)

5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: Уистен Хью Оден. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, Dmitrismirnov (обсуждение) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK)




Жажда жизни / Жажда жизни
автор Адела Василой / Adela Vasiloi (* 1947)
Дата создания: 06.04.2006 Авторский перевод c румынского на русский (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


Адела Василой:

Жажда жизни

                 Магистрал

 Мне ложный пафос не по сердцу, нет!
 Проста я, как скрипичная струна,
 Вдыхаю запах лилий у окна,
 Добро и зло сражаются во мне…

 За сутью естества прильну к земле,
 В согласии с Природой, влюблена…
 Я ветер пью, пьянея и пьяня,
 Роса, и дождь, и луч - всё любо мне!

 Любовь и Красоту мне пить хмельно -
 Вовек нектаром жизни не напьюсь,
 Ни крепости, ни яда не боюсь!
 Мне в сущем раствориться суждено,
 Когда иссякнет ярость этой жажды,
 Без боли и сомнения… однажды…

                      1

 Нет, ложный пафос не по сердцу мне -
 Не фальшь, не мелодрама, не гротеск,
 Не псевдо-философий праздный треск,
 А только правды голос… в тишине.

 В душе - мой остров, как в прекрасном сне,
 Где пруд любви… и волн негромкий плеск,
 И подлинного чувства ровный блеск,
 Кристаллом красоты, что в глубине.

 Оазис–рай, к нему меня влечёт
 В порыве чистом, не боясь подвоха -
 Там бьет Пегас копытом у порога.
 Я счастлива, что выпал в жизни «чёт»…
 Поэзии бокал я пью до дна,
 Простая, как скрипичная струна!

                      2

 Проста я, как скрипичная струна,
 Хотя во мне и пики высоки,
 И пропасти – темны и глубоки,
 И ада гул, и рая тишина.

 Во мне – моя родная сторона
 И чувства к ней – так сладки и горьки,
 Как у молдавской горестной реки
 Медовая-полынная волна.

 Как мил мне белоснежный жемчуг сёл,
 Рассыпан по холмам и по долинам...
 Здесь, никогда не одержима сплином,
 Я жадно сердцем впитываю всё,
 Что красоту мне дарит... Влюблена,
 Вдыхаю запах лилий у окна…

                      3

 Вдыхаю запах лилий у окна…
 Стройна красавица - как солнца луч,
 И крепок лепесток, и стан могуч,
 И, словно фея, ласкова она …

 Но как Медея, в ярости страшна!
 Коварен сладкий дух её - он жгуч
 И ядовит… Будь крепок и живуч -
 Сразит тебя, дурманами полна…

 Подобный парадокс не редок в мире:
 Природа такова, мой милый друг,
 То приласкает, то ударит вдруг!
 Но не робей, смотри на вещи шире:
 Как и во всем – и нет конца войне -
 Добро и зло сражаются во мне!

                      4

 Добро и зло сражаются во мне,
 Весь мир – то ли арена, то ль базар!
 Надежда тает, как бесплотный пар…
 Кто правит нами, в этой кутерьме?

 Патриотизм? Не огонек во тьме,
 А фраза, опьяняющий угар?
 Храни нас Бог от метастазов чар,
 Что рак словес протянет… в суете!

 И это – парадокс… Но знаю твердо,
 Что лишь любовь к народу моему
 Меня всегда спасает - потому,
 Единым с нею прозвучит аккордом
 Моей поэзии нетленная душа,
 В согласии с Природою дыша…

                      5

 В согласии с Природою дыша,
 Я впитываю радостную страсть -
 Энергий звезд живительную власть...
 Становится стократ сильней душа,

 И все преграды к счастию круша,
 Я поглощаю свет, как воду, всласть,
 И мне не даст сорваться и упасть
 Земли ладонь, судьбу мою верша....

 Готова я со всеми поделиться
 Энергией, что множится во мне,
 Чтоб зло и страхи сгинули во тьме!
 Когда нас ночь укроет, словно птица,
 Своим крылом прохладным, я, во сне,
 За сутью естества прильну к земле.

                      6

 За сутью естества прильну к земле,
 Сольюсь душой со всем, что есть на свете,
 Наядою в волне, избегнув сети,
 Дриадою в лесной туманной мгле..

 Чудесно возрождаюсь, по весне,
 И утопаю в персиковом цвете
 С деревьями… Великолепны эти
 Мгновения, что чувства множат мне!

 Я – дома в гуще леса, у реки…
 Ресницами ласкаю небосвод,
 И растворяюсь в нем, из года в год -
 В согласии с судьбой, иль вопреки,
 Во мне все больше неба, в нем – меня…
 Я ветер пью, пьянея и пьяня!

                      7

 Я ветер пью, пьянея и пьяня -
 Мельчайшие частицы золотой
 Пыльцы он в поле носит, над травой,
 И опыляет хлеб, в разгаре дня.

 Бывает сладок... горек иногда,
 Но этим хлебом сыты мы с тобой -
 Колосья силою пoлны тугой
 И наш народ спасали издавна.

 И пусть белее будет хлеб чужбины,
 Из рук чужих – его отвергну я,
 Чтоб не сердилась щедрая моя
 Земля… Из недр её, из древней глины -
 Черпаю атомы свои, отрадно.
 Росу, и дождь, и луч ловлю я жадно…

                      8

 Росу, и дождь, и луч ловлю я жадно,
 С судьбою и с любовью жду свиданья,
 Вкушаю радости и горе. Оправданья
 Себе не жду. Хочу лишь, безоглядно,

 Жить полной жизнью – жарко, беспощадно!
 Я ненавижу плач, нытье, стенанья…
 Как сладость, так и яд, в вине познанья –
 Так пей до дна напиток сей прохладный!

 Коль ты пустился в пляс – танцуй смелее,
 Осталось жизни год ли, час, минута?
 Нам не узнать, когда сойдем с маршрута,
 Но с этой мыслью жить мне веселее:
 Как терпкое и сладкое вино,
 Любовь и Красоту мне пить хмельно!

                      9

 Любовь и Красоту мне пить хмельно,
 И чувствовать тепло земли родной,
 Когда я в круге пляски огневой
 Касаюсь почвы страстно и грешно.

 И сердце словно в ней заключено,
 И песен ключ звенит во мне строкой,
 Под ней найду приют я и покой,
 Когда мне это будет суждено…

 Оставлю за собою... словеса,
 И утром улечу, как в легком сне,
 В последний раз чтоб видеть свет в окне,
 Чтоб светел был мой путь на небеса…
 Пока я прахом в землю не вернусь -
 Вовек нектаром жизни не напьюсь!

                      10

 Вовек нектаром жизни не напьюсь!
 В бокале жидкость светится рубином,
 И аромат пьянит угаром винным...
 Где розы – там шипы, на речке - гнус.

 Укусят, уколюсь, обидят – пусть,
 Но клин всегда я вышибаю клином,
 А на пути ухабистом и длинном
 Терпением беру, и вдаль стремлюсь.

 Быть может, и грешила я порою,
 Но не со зла. И думою одною
 Я утешаюсь, хоть на сердце – грусть:
 Всегда шагала и смотрела прямо,
 И жизни плод я выжала упрямо -
 Ни крепости, ни яда не боюсь!

                     11
   
 Ни крепости, ни яда не боюсь,
 Без них и сладость часто не мила…
 Жизнь то черна, как сажа, то бела,
 То зла, а то добра. Ну что же – пусть!

 Я госпожа ей и раба, но грусть
 Томит меня, хоть не приемлю зла...
 Нередко в сердце целится стрела,
 Мне жизнь наносит раны – я смеюсь.

 Всегда я на коне. А надо мной
 Сверкает купол неба, голубой,
 Что в Космос открывает мне окно.
 Как я люблю леса, луга, цветы -
 В водовороте буйной красоты
 Мне в сущем раствориться суждено

                     12

 Мне в сущем раствориться суждено –
 Хочу я грудью выкормить Природу,
 Вливая в вены ей живую воду,
 Чтоб стала я со всем живым одно…

 К ней я взываю, страстно и грешно -
 Любовь всегда пусть делает погоду,
 Я с нею из одной Вселенной родом,
 Поэтому мы с нею заодно.

 Экстаз и мука… Юности шальной
 Хочу испить я кубок золотой
 Хотя бы раз ещё… Хотя б однажды…
 Я мыслю и люблю, себе верна,
 И возвращу долги свои сполна,
 Когда иссякнет ярость этой жажды

                     13

 Когда иссякнет ярость этой жажды,
 К Поэзии, Любви и Красоте?
 Когда утонет сердце в пустоте…
 А жизнь – увы! – нам не дается дважды.

 Когда, уставшей, станет все неважным,
 И звезды мне покажутся не те
 Да и Луна, в наивной простоте,
 Не вверит тайн, как прежде, вечер каждый…

 Как верить? То, что любим мы сейчас,
 Уйдет в небытие, покинет нас,
 И мы уйдем, трусливо иль отважно.
 Зачем же трусить? Если жизнь – лишь сон
 То кончиться когда-то должен он
 Без боли и сомнения… однажды…

                     14

 Без боли и сомнения, однажды
 Покину этот мир - юдоль печали...
 Задумавшись о прошлом, как в зерцале
 Я вижу ясно свой поступок каждый,

 И жизни тайны зная, я не стражду -
 Улыбку прячу в лоскуток миткаля…
 Пусть я сама артистка, но едва ли
 Смогу простить ей этот фарс вальяжный.

 Комедию играют на подмостках,
 А зрителей всего лишь только горстка
 Ютится в темном зале, в глубине -
 Средь них и я. Юродствуют актеры,
 Жонглируя словами… Лживы взоры….
 Нет, ложный пафос не по сердцу мне…

© Адела Василой

06.04.2006


Adela Vasiloi:

Sete de viaţă

            Magistralul

 Nu sufăr vorba spusă cu emfază,
 Sunt simplă ca o strună de vioară,
 Admir aroma crinului, fugară,
 Şi inima de dor mi se cabrează.

 Vibrez cu Universul într-o fază,
 Absorb din lut esenţa mea primară,
 Sorb adierea vântului de vară
 Şi prind cu gura ploaia, roua, raza...

 Mă bucur pururea, că mi se poate
 Să beau licoarea vieţii, ca rubinul,
 Dulceaţa ei, tăria, chiar veninul!
 As vrea să mă dizolv încet în toate
 Când potoli-se-va această sete -
 Fără dureri şi fără de regrete...

                      1

 Nu sufăr vorba spusă cu emfază -
 Sinceritatea nu suportă falsul,
 Timid şi molcum îi răsună glasul
 Iar Adevăru-i stă mereu de pază.

 În sufletul curat găsesc oaza
 De sentimente mari, când sună ceasul,
 Poruncitor chemându-mă Parnasul
 Spre culmea lui, ce-n soare scânteiază.

 Acolo-mi este raiul de lumină
 Spre care tind cu inima senină
 Când Poezia-n suflet se pogoară...
 Acolo râd şi plâng precum îmi place,
 Nu pot să mint, nu ştiu a mă preface,
 Sunt simplă ca o strună de vioară.
 
                     2

 Sunt simplă ca o strună de vioară,
 Deşi exprim şi culmea şi abisul,
 Conţin în mine iadul, paradisul,
 Speranţa, ura, dragostea de ţară .
    
 Moldova mea! Iubirea mea amară,
 Eu îţi închin şi faptele, şi scrisul,
 Cu viitorul tău nutrescu-mi visul,
 Prin tine Universul mă-nconjoară...

 Ce dragi îmi sunt aceste sate albe
 Cu case ca mărgelele în salbe,
 Privite de pe deal în toi de vară,
 Ce dragi îmi sunt livezile-nflorite,
 Băieţii tăi şi fetele smolite,
 Admir aroma crinului, fugară...
 
                    3

 Admir aroma crinului, fugară...
 Ca raza - sveltă, dreaptă-i este firea
 Petala-i albă - pură ca iubirea,
 Ce frageda juneţe o-nfioară,

 Dar fii atent - prea multe, te omoară
 Aceste flori, deşi uimesc privirea
 Şi par să-ţi dăruiască fericirea
 Prin frumuseţea lor sublimă, rară.

 Un paradox cum se întâmplă-ades,
 Deşi e mult prea lesne de-nţeles :
 Aşa-i natura - veşnic ne şochează...
 Ci uneori îmi pare o trădare -
 Perfidia aceasta crunt mă doare
 Şi inima de dor mi se cabrează.
 
                    4

 Când inima de dor mi se cabrează,
 Speranţa-mi ca un abur se topeşte,
 Se-ntâmplă să-i şi-njur moldoveneşte
 Pe toţi - miniştrii, oamenii de vază...

 Patriotismul? Nu e doar o frază
 Cu care un popor se amăgeşte?
 Îmi vine să exclam : Doamne, păzeşte
 De cancerul verbal în metastază!

 Un paradox şi-aici, dar ştiu prea bine,
 Că dragostea ce-o port în piept la mine
 Pentru poporul meu - ea mă salvează...
 Cu ea mă simt păşind în nemurire -
 Mă las cuprinsă de nemărginire,
 Vibrând cu Universul într-o fază.
 
                    5

 Vibrez cu Universul într-o fază
 Şi simt că sunt mai sigură de mine
 Când beau din energiile divine -
 De parc-aş trece-n altă ipostază.

 În alt diapazon îmi luminează
 Şi soarele din cer; Atunci, în fine,
 Micimile vieţi-mi sunt străine,
 Pământul neclintit îmi stă la bază.

 Sunt gata să împart cu toţi misterul
 Acestei stări de forţă... Efemerul
 Se sparge-n stânca asta solitară.
 Când noaptea lin se lasă, ca o ceaţă,
 Arunc calvarul grijilor din viaţă,
 Absorb din lut esenţa mea primară.
 
                    6

 Absorb din lut esenţa mea primară,
 Mă contopesc cu tot ce-i viu pe lume -
 Naiadă în a valurilor spume,
 Driadă în pădurea seculară.

 Cu arborii renasc în primăvară
 Şi dau cu ei în floare - fără glume!
 Aceste mici minunăţii anume
 Îmi fac senzaţia vieţii clară.

 În miezul codrului mă simt acasă,
 Ating cu geana cerul de mătasă
 Şi fruntea mi se mistuie în pară...
 În arşiţele verii cu mirare
 Din cupele ei pline cu vigoare
 Sorb adierea vântului de vară.
 
                    7

 Sorb adierea vântului de vară,
 Ce poartă rodul lanului în spate -
 Cu boabe de polen, înmiresmate
 El fecundează grâul şi secara.

 Această pâine-i dulce şi amară,
 Dar zi de zi cu ea ne ţinem, frate,
 Ea scoase din nevoi nenumărate
 Şi neamul, şi familia, şi ţara.

 Nu voi să iau nici cea mai albă pâine
 Din alt pământ, din mâinile străine,
 Căci maica noastră glia se-ntristează.
 Mi-a-mprumutat orice atom din mine
 Şi mă hrănesc din ea - aşa e bine -
 Să-i prind cu gura ploaia, roua, raza...

                    8

 Eu prind cu gura ploaia, roua, raza -
 Orice-mi trimite cerul şi destinul;
 Suport plăcerea, umilinţa, chinul,
 Şi toate-adânc în suflet ma-ncrestează.

 Eu le accept pe toate, cât durează
 Această viaţă, căci urăsc suspinul.
 Dulceaţă şi venin - aşa e vinul,
 Deci bea - şi Dumnezeu te aibă-n pază!

 Să joci, de ai intrat cumva în horă -
 Ai de trăit un an, o zi, o oră?
 Nu-ţi este dat să le cunoşti pe toate...
 Dar am oricând o scumpă mângâiere -
 Să simt Frumosul până la durere
 Mă bucur pururea, că mi se poate!
 
                       9

 Mă bucur pururea, că mi se poate
 Să simt căldura ţarinii străbune,
 Când bat călcâiu-n horă, să răsune
 Ecoul peste văi şi peste sate.

 În glia asta inima-mi se zbate,
 Din ea răsare versul meu pe strune
 Şi-n ea mă voi întoarce, când să sune
 Va fi cel ultim ceas al vieţii...Vade!

 Va spune Moartea, - vino, hai cu mine...
 Şi voi pleca spre zările senine
 Primindu-mi şi osânda, şi tainul.
 Dar cât trăiesc - cu zâmbetul pe faţă!
 Să râd, să plâng, să lupt cu rău-n viaţă,
 Să beau licoarea vieţii, ca rubinul...
 
                    10

 Eu beau licoarea vieţii, ca rubinul,
 Vrăjită de sclipirile-i solare
 Şi beată de aromele-i amare -
 Nedespărţit de trandafir e spinul.

 Eu nu mă plâng, că mi-am ratat destinul,
 Deşi am tras necazuri, şi mă doare,
 Dar am avut tărie şi răbdare -
 Nu-i chip să-ţi iasă-ntruna doar cu plinul.

 Greşit-am des, dar nu din rea voinţă,
 Am fost senină chiar şi-n suferinţă
 Şi n-am lăsat să mă sufoce splinul.
 Păşind mereu cu fruntea ridicată
 Am stors din rodia vieţii toată
 Dulceaţa, şi tăria, şi veninul!
 
                    11

 Dulceaţa, şi tăria, şi veninul
 Fac existenţa noastră precum este -
 Haină, sau frumoasă ca-n poveste,
 Sau neagră, sau mai albă decât crinul.

 Dar eu îi sunt şi robul şi stăpânul -
 Cad în abisuri şi mă urc pe creste,
 Fac vânătăi şi răni, îmi joacă feste,
 Ci tot câstig în lupta cu destinul!

 Câstig această boltă azurie,
 Toloacele în puf de păpădie
 Şi primăverile înmiresmate.
 Acestea le ador la nebunie
 Şi-n frumuseţea lor pe-o veşnicie
 Aş vrea să mă dizolv încet... În toate!
 
                    12

 Aş vrea să mă dizolv încet în toate -
 Să alăptez cu dor întreaga fire,
 Turnându-i dureroasa mea simţire
 În toate florile, în orice vietate.

 Spre ea înalţ aceste mâini crispate,
 Spre ea îndrept sfioasa mea privire,
 În muta rugăciune de iubire
 Ce sufletul mi-l scaldă-n voluptate.

 Extaz şi chin... O sete mă sfâşie
 De-a tinereţii apă veşnic vie,
 Deşi-mi coboară iernile în plete.
 Iubesc şi cuget, arde-a mea făclie,
 Dar voi întoarce sacra datorie
 Când potoli-se-va această sete...

                    13

 Când potoli-se-va această sete
 De Dragoste, Frumos şi Poezie?
 Atunci doar, când în inima pustie
 Se va-ntrona răceala... Nu pot crede

 Că osteneala cu mişcări încete
 Din ochi va şterge râs şi veselie,
 Că stelele vor înceta să-mi fie
 Prietene fidele şi discrete.

 Nu pot să cred că tot ce mă-nfioară,
 Tot ce iubesc acum va fi să piară,
 Că e zadarnic visul unei fete...
 Ci dacă-i viaţa doar un vis de vrajă
 Mă voi lăsa de moarte prinsă-n mreajă
 Fără dureri şi fără de regrete.

                    14

 Fără dureri şi fără de regrete
 Voi părăsi această lume tristă,
 Trecându-mi viaţa toată în revistă
 Prin minte-mi trec imagini cete-cete.

 Ştiu tainele-i şi micile-i secrete -
 Ascund ades un zâmbet în batistă,
 Având eu însumi suflet de artistă
 Îi iert această farsă. Să se-mbete

 Cu comedia azi jucată-n scenă
 Cei obsedaţi de-o patimă obscenă -
 Pe mine nada nu mă mai tentează.
 Arunce-n aer fraze dulci, pompoase,
 Pe mine doar în pace să mă lase -
 Nu sufăr vorba spusă cu emfază.

publ.1996
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.



Фея Весны
автор Адела Василой
Из сборника «Вкус метафоры». Дата создания: 08.04.2006 (перевод), опубл.: 2013 (перевод). Источник: www.stihi.ru • Сонеты


Адела Василой:

Фея Весны

За сутью естества прильну к земле,
Сольюсь душой со всем, что есть на свете,
Наядою в волне, избегнув сети,
Дриадою в лесной туманной мгле...

Чудесно возрождаюсь, по весне,
И утопаю в персиковом цвете
С деревьями… Великолепны эти
Мгновения, что чувства множат мне!

Я – дома в городе, в лесу и у реки…
Ресницами ласкаю небосвод,
И растворяюсь в нем, из года в год -

В согласии с судьбой, иль вопреки,
Во мне все больше неба, в нем – меня…
Мелькаю в окнах, cиневой пьяня!

08.04.2006

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.