Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
475. «Судьба — жилище без дверей…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

475.

Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —
Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —

1858


Emily Dickinson:

475.

A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —

1858

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.