Свободен (О'Нил/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 22: Строка 22:
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
  
{|width=106%
+
{|width=115%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=44%|
+
|bgcolor= valign=top width=46%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 32: Строка 32:
 
'''Свободен'''
 
'''Свободен'''
  
Шумом толпы утомлён я — мучил вниманьем народ,
+
Шумом толпы утомился — мучил вниманьем народ,
В море мой гнев словно тонет, дух во весь голос поёт.
+
В море мой гнев будто тонет, дух во весь голос поёт.
 
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
 
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
 
Морей синевою грежу с тоскою...
 
Морей синевою грежу с тоскою...
Строка 45: Строка 45:
  
 
Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене — ура!
 
Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене — ура!
Рыком охрипшим и пеньем встретит команда с утра.
+
Рыком звериным и пеньем встретит команда с утра.
 
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
 
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
 
Мы всё позабудем... в море остудим
 
Мы всё позабудем... в море остудим
Строка 53: Строка 53:
 
| 05.12.2010}}  
 
| 05.12.2010}}  
  
| width=1% |
+
| width=0% |
|bgcolor= valign=top width=61%|
+
|bgcolor= valign=top width=69%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 73: Строка 73:
 
'Mid the keen salt kiss of the waves.
 
'Mid the keen salt kiss of the waves.
  
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
+
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew
 
With never a thought of those we left or what we are going to do;
 
With never a thought of those we left or what we are going to do;
 
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
 
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
Строка 83: Строка 83:
 
| width=10% |
 
| width=10% |
 
|}
 
|}
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 22:27, 27 октября 2017

Свободен
автор Юджин Глэдстоун О'Нил (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Free . — Дата создания: 1909 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Свободен

Шумом толпы утомился — мучил вниманьем народ,
В море мой гнев будто тонет, дух во весь голос поёт.
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
Морей синевою грежу с тоскою...
Где ты, мой старый Гольфстрим?

В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
Отдых в волнах предвкушаю — дух увлекает меня,
Где радуги тают, в брызгах играют,
Вдаль поцелуем маня.

Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене — ура!
Рыком звериным и пеньем встретит команда с утра.
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы — ветром свобод!

05.12.2010


© Eugene Gladstone O'Neill : :

Free

Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.

I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.

Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.

publ. 1909

Примечания