Свобода (Элюар/Седакова): различия между версиями
м |
(викификация) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| ИЗСБОРНИКА = | | ИЗСБОРНИКА = | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1942 | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1942. Перевод выполнен ок. 2012 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1942 | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
'''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):''''' | '''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):''''' | ||
− | '''Свобода''' | + | |
+ | '''Свобода'''<ref>Эта версия перевода 21 мая 2017 г. Опубликована автором на фейсбуке с комментарием: Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода - это ритм.</ref> | ||
На школьных моих тетрадях | На школьных моих тетрадях | ||
Строка 45: | Строка 46: | ||
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
− | На | + | На золоченых рамах |
На винтовках солдат | На винтовках солдат | ||
На королевской короне | На королевской короне | ||
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
− | На джунглях | + | На джунглях на пустыни |
На гнездах на кустах | На гнездах на кустах | ||
На каждом эхе детства | На каждом эхе детства | ||
Строка 56: | Строка 57: | ||
На откровеньях ночи | На откровеньях ночи | ||
− | На белом хлебе | + | На белом хлебе дня |
На первых днях обрученья | На первых днях обрученья | ||
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
Строка 85: | Строка 86: | ||
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
− | На | + | На петляющих тропинках |
На торных прямых путях | На торных прямых путях | ||
На уличных столпотвореньях | На уличных столпотвореньях | ||
Строка 92: | Строка 93: | ||
На лампе, во тьме зажженной, | На лампе, во тьме зажженной, | ||
На лампе, потухшей к утру | На лампе, потухшей к утру | ||
− | На всех | + | На всех моих приютах |
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
Строка 131: | Строка 132: | ||
На вернувшемся здоровье | На вернувшемся здоровье | ||
− | На | + | На покинувшей беде |
На беспамятной надежде | На беспамятной надежде | ||
Я имя твое пишу | Я имя твое пишу | ||
Строка 146: | Строка 147: | ||
''«Лицом к лицу с немцами» | ''«Лицом к лицу с немцами» | ||
''(«Au rendes-vous allemand», 1945).'' | ''(«Au rendes-vous allemand», 1945).'' | ||
− | |}} | + | |21 мая 2017}} |
+ | |||
| width=8% | | | width=8% | | ||
|bgcolor= valign=top width=42%| | |bgcolor= valign=top width=42%| | ||
Строка 269: | Строка 271: | ||
− | + | {{poemx1|Свобода| | |
+ | |||
+ | ''(1-я версия перевода)'' | ||
+ | |||
+ | На школьных моих тетрадях | ||
+ | На липовой коре | ||
+ | На зыбком песке на снеге | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На всех прочтенных страницах | ||
+ | На всех пустых листах | ||
+ | Камне крови бумаге и пепле | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На позолоченных рамах | ||
+ | На винтовках солдат | ||
+ | На королевской короне | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На джунглях и на пустыни | ||
+ | На гнездах на кустах | ||
+ | На каждом эхе детства | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На откровеньях ночи | ||
+ | На белом хлебе дней | ||
+ | На первых днях обрученья | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На клочьях моей лазури | ||
+ | На заводи солнце мхе | ||
+ | На озере лунной ртути | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На нивах до горизонта | ||
+ | На быстрых крыльях птиц | ||
+ | На мельнице светотени | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На каждом броске рассвета | ||
+ | На море на кораблях | ||
+ | На безумной горной вершине | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На рыхлой пене тучи | ||
+ | На смертном поте грозы | ||
+ | На затяжном ненастье | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На всех сверкающих формах | ||
+ | На колоколах цветов | ||
+ | На истине бесспорной | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На хитроумных тропах | ||
+ | На торных прямых путях | ||
+ | На уличных столпотвореньях | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На лампе, во тьме зажженной, | ||
+ | На лампе, потухшей к утру | ||
+ | На всех домах приютивших | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На яблоке разделенном | ||
+ | Между зеркалом и жильем | ||
+ | На пустой моей постели | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На псине моем гурмане | ||
+ | На острых его ушах | ||
+ | На лапе его неуклюжей | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На трамплине порога | ||
+ | На знакомых вещах | ||
+ | На пламени благословенном | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На всякой познанной плоти | ||
+ | На лице моих друзей | ||
+ | На каждом рукопожатье | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На окне в котором чудо | ||
+ | На внимательных губах | ||
+ | За чертой молчанья | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На прибежищах разбитых | ||
+ | На рухнувших маяках | ||
+ | На стенах тоски и скуки | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На полном равнодушье | ||
+ | На голом сиротстве моем | ||
+ | На похоронных маршах | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | На вернувшемся здоровье | ||
+ | На исчезнувшей беде | ||
+ | На беспамятной надежде | ||
+ | Я имя твое пишу | ||
+ | |||
+ | И мощью его и властью | ||
+ | Я вновь начинаю жить | ||
+ | Рожденный чтоб знать тебя | ||
+ | Чтобы тебя назвать | ||
+ | |||
+ | Свобода. | ||
+ | |ок. 2012 г.}} | ||
− | |||
Версия 11:00, 22 мая 2017
Свобода , пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949) |
Язык оригинала: французский. — Дата создания: 1942. Перевод выполнен ок. 2012 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г (перевод), опубл.: 1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. (перевод). Источник: Персональный сайт О. Седаковой Комментарий заимствован из сайта Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова |
21 мая 2017
|
|
|
Примечания
- ↑ Эта версия перевода 21 мая 2017 г. Опубликована автором на фейсбуке с комментарием: Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода - это ритм.
Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945). Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним».
Текст: см. статью: Свобода (стихотворение П. Элюара): текст — «Liberté». Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. Вл. А. Луков
Copyright © Sedakova