Свобода (Элюар/Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Свобода
автор Поль Элюар (1895-1952), пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949)
Язык оригинала: французский. — Дата создания: 1942. Перевод выполнен ок. 2006 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г, опубл.: 1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.. Источник: Персональный сайт О. Седаковой Комментарий заимствован из сайта Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова


Ольга Александровна Седакова (перевод):

Свобода[1]

На школьных моих тетрадях
На липовой коре
На зыбком песке на снеге
Я имя твоё пишу

На всех прочтённых страницах
На всех пустых листах
Камне крови бумаге и пепле
Я имя твоё пишу

На золочёных рамах
На винтовках солдат
На королевской короне
Я имя твоё пишу

На джунглях на пустыни
На гнёздах на кустах
На каждом эхе детства
Я имя твоё пишу

На откровеньях ночи
На белом хлебе дня
На первых днях обрученья
Я имя твоё пишу

На клочьях моей лазури
На заводи солнце мхе
На озере лунной ртути
Я имя твоё пишу

На нивах до горизонта
На быстрых крыльях птиц
На мельнице светотени
Я имя твоё пишу

На каждом броске рассвета
На море на кораблях
На безумной горной вершине
Я имя твоё пишу

На рыхлой пене тучи
На смертном поте грозы
На затяжном ненастье
Я имя твоё пишу

На всех сверкающих формах
На колоколах цветов
На истине бесспорной
Я имя твоё пишу

На петляющих тропинках
На торных прямых путях
На уличных столпотвореньях
Я имя твоё пишу

На лампе, во тьме зажжённой,
На лампе, потухшей к утру
На всех моих приютах
Я имя твоё пишу

На яблоке разделённом
Между зеркалом и жильём
На пустой моей постели
Я имя твоё пишу

На псине моём гурмане
На острых его ушах
На лапе его неуклюжей
Я имя твоё пишу

На трамплине порога
На знакомых вещах
На пламени благословенном
Я имя твоё пишу

На всякой познанной плоти
На лице моих друзей
На каждом рукопожатье
Я имя твоё пишу

На окне в котором чудо
На внимательных губах
За чертой молчанья
Я имя твоё пишу

На прибежищах разбитых
На рухнувших маяках
На стенах тоски и скуки
Я имя твоё пишу

На полном равнодушье
На голом сиротстве моём
На похоронных маршах
Я имя твоё пишу

На вернувшемся здоровье
На покинувшей беде
На беспамятной надежде
Я имя твоё пишу

И мощью его и властью
Я вновь начинаю жить
Рождённый чтоб знать тебя
Чтобы тебя назвать

Свобода.

Опубл. «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942)
под названием «Единственная мысль».
«Лицом к лицу с немцами»
(«Au rendes-vous allemand», 1945).

21 мая 2017

Paul Éluard

Liberté

Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom

Sur tous mes chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom

Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom

Sur chaque bouffée d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom

Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J’écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J’écris ton nom

Sur l’absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom

Et par le pouvoir d’un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté.

Poésie et vérité 1942
(recueil clandestin)
Au rendez-vous allemand
(1945, Les Editions de Minuit)


Свобода


(1-я версия перевода)

На школьных моих тетрадях
На липовой коре
На зыбком песке на снеге
Я имя твоё пишу

На всех прочтённых страницах
На всех пустых листах
Камне крови бумаге и пепле
Я имя твоё пишу

На позолоченных рамах
На винтовках солдат
На королевской короне
Я имя твоё пишу

На джунглях и на пустыни
На гнёздах на кустах
На каждом эхе детства
Я имя твоё пишу

На откровеньях ночи
На белом хлебе дней
На первых днях обрученья
Я имя твоё пишу

На клочьях моей лазури
На заводи солнце мхе
На озере лунной ртути
Я имя твоё пишу

На нивах до горизонта
На быстрых крыльях птиц
На мельнице светотени
Я имя твоё пишу

На каждом броске рассвета
На море на кораблях
На безумной горной вершине
Я имя твоё пишу

На рыхлой пене тучи
На смертном поте грозы
На затяжном ненастье
Я имя твоё пишу

На всех сверкающих формах
На колоколах цветов
На истине бесспорной
Я имя твоё пишу

На хитроумных тропах
На торных прямых путях
На уличных столпотвореньях
Я имя твоё пишу

На лампе, во тьме зажжённой,
На лампе, потухшей к утру
На всех домах приютивших
Я имя твоё пишу

На яблоке разделённом
Между зеркалом и жильем
На пустой моей постели
Я имя твоё пишу

На псине моём гурмане
На острых его ушах
На лапе его неуклюжей
Я имя твоё пишу

На трамплине порога
На знакомых вещах
На пламени благословенном
Я имя твоё пишу

На всякой познанной плоти
На лице моих друзей
На каждом рукопожатье
Я имя твоё пишу

На окне в котором чудо
На внимательных губах
За чертой молчанья
Я имя твоё пишу

На прибежищах разбитых
На рухнувших маяках
На стенах тоски и скуки
Я имя твоё пишу

На полном равнодушье
На голом сиротстве моём
На похоронных маршах
Я имя твоё пишу

На вернувшемся здоровье
На исчезнувшей беде
На беспамятной надежде
Я имя твоё пишу

И мощью его и властью
Я вновь начинаю жить
Рождённый чтоб знать тебя
Чтобы тебя назвать

Свобода.

ок. 2006 г.


Примечания

  1. Эта версия перевода выполнена 21 мая 2017 года. Опубликована автором 22 мая 2017 года на фейсбуке с комментарием: «Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода — это ритм.»

Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945).

Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним».

Текст: см. статью: Свобода (стихотворение П. Элюара): текст — «Liberté». Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. Вл. А. Луков


Copyright © Sedakova


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.