Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
+ | | АВТОР = [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =475. «Судьба — жилище без дверей…» | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =475. [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = 3 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]] | ||
+ | [[Категория:Антология восьмистиший]] | ||
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]] | ||
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''': | ||
+ | |||
+ | ''' 475. ''' | ||
+ | |||
+ | Судьба — жилище без дверей — | ||
+ | С востока входишь в дом — | ||
+ | И отнимается крыльцо — | ||
+ | Раз ты уже спасен — | ||
+ | Лишь снится внешний мир — | ||
+ | Где ягод куст засох — | ||
+ | И где склоняется трава | ||
+ | Перед Тобою — Бог — | ||
+ | |||
+ | |1858}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: ''''' | ||
+ | |||
+ | '''475. ''' | ||
+ | |||
+ | A Night — there lay the Days between — | ||
+ | The Day that was Before — | ||
+ | And Day that was Behind — were one — | ||
+ | And now — 'twas Night — was here — | ||
+ | |||
+ | Slow — Night — that must be watched away — | ||
+ | As Grains upon a shore — | ||
+ | Too imperceptible to note — | ||
+ | Till it be night — no more — | ||
+ | |||
+ | |1858}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | {{справка}} | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | * [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' | ||
+ | * [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
Версия 03:14, 26 марта 2016
475. «Судьба — жилище без дверей…» , пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990) |
→ |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door |
1858
|
1858
|
Примечания