Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886)
 +
| НАЗВАНИЕ =475. «Судьба — жилище без дверей…»
 +
| ЧАСТЬ =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК =
 +
| ИЗЦИКЛА =
 +
| ИЗСБОРНИКА =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =475. [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''':
 +
 +
''' 475. '''
 +
 +
Судьба — жилище без дверей —
 +
С востока входишь в дом —
 +
И отнимается крыльцо —
 +
Раз ты уже спасен —
 +
Лишь снится внешний мир —
 +
Где ягод куст засох —
 +
И где склоняется трава
 +
Перед Тобою — Бог —
 +
 +
|1858}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: '''''
 +
 +
'''475. '''
 +
 +
A Night — there lay the Days between —
 +
The Day that was Before —
 +
And Day that was Behind — were one —
 +
And now — 'twas Night — was here —
 +
 +
Slow — Night — that must be watched away —
 +
As Grains upon a shore —
 +
Too imperceptible to note —
 +
Till it be night — no more —
 +
 +
|1858}}
 +
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
{{справка}}
 +
 +
<!--
 +
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 +
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 +
 +
 +
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
  

Версия 03:14, 26 марта 2016

475. «Судьба — жилище без дверей…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

475.

Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —
Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —

1858


Emily Dickinson:

475.

A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —

1858

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.