Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 29: | Строка 29: | ||
==Ссылки== | ==Ссылки== | ||
* [http://magazines.russ.ru/inostran/1997/2/kojevn.html Юрий Алексеевич Кожевников в Журнальном зале] | * [http://magazines.russ.ru/inostran/1997/2/kojevn.html Юрий Алексеевич Кожевников в Журнальном зале] | ||
− | + | * [http://www.vekperevoda.com/1900/jukozhevnikov.htm Юрий Алексеевич Кожевников в Веке перевода] | |
[[Категория:Российские авторы]] | [[Категория:Российские авторы]] | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] |
Версия 09:21, 8 сентября 2015
Юрий Алексеевич Кожевников |
---|
Юрий Алексеевич Кожевников |
* 1922 г. |
† 1993 г. |
Переводчик с румынского и французского языков |
« | Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. | » |