Din ceas, dedus: различия между версиями
Строка 40: | Строка 40: | ||
Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.<ref>Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.[http://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4274/thesis.pdf?sequence=2 Relations between Modern Mathematics and Poetry: Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian] by Loveday Jane Anastasia Kempthorne</ref> | Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.<ref>Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.[http://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4274/thesis.pdf?sequence=2 Relations between Modern Mathematics and Poetry: Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian] by Loveday Jane Anastasia Kempthorne</ref> | ||
− | + | ||
Английский перевод: George Băjenaru<ref>Băjenaru, is a US-Romanian poet, literary critic and translator. Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 193. </ref> | Английский перевод: George Băjenaru<ref>Băjenaru, is a US-Romanian poet, literary critic and translator. Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 193. </ref> | ||
− | |||
− | |||
Строка 59: | Строка 57: | ||
|Google Translator}} | |Google Translator}} | ||
− | *Din -- из | + | * Din -- из |
− | *ceas -- часы | + | * ceas -- часы |
− | *dedus -- | + | * dedus -- вывел |
− | *adâncul -- | + | * adâncul -- глубокий |
− | *acestei -- | + | * acestei -- это |
− | *calme -- | + | * calme -- спокойный |
− | *creste -- | + | * creste -- увеличение |
− | Agreste -- дикий, сельский, деревенский, rustic, rural | + | * Intrată -- вводный |
+ | * prin -- по, через | ||
+ | * oglindă -- зеркало | ||
+ | * în -- в | ||
+ | * mântuit -- сохранённый | ||
+ | * azur -- лазурь, azure, light-blue, sky-blue | ||
+ | * Tăind -- резка | ||
+ | * pe -- на | ||
+ | * înecarea -- утопление | ||
+ | * cirezilor -- стада | ||
+ | * Agreste -- дикий, сельский, деревенский, rustic, rural | ||
+ | * În -- в | ||
+ | * grupurile -- группы | ||
+ | * apei -- вода | ||
+ | * un | ||
+ | * joc -- игра | ||
+ | * secund -- второй | ||
+ | * mai -- более | ||
+ | * pur -- чистый | ||
{{poemx1|FROM TIME, DEDUCED| | {{poemx1|FROM TIME, DEDUCED| | ||
Строка 180: | Строка 196: | ||
|}} | |}} | ||
− | + | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия 09:36, 4 августа 2015
«Din ceas, dedus...» , пер. разные |
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Din ceas, dedus.... — Из цикла «Joc secund». |
|
Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.[1]
Английский перевод: George Băjenaru[2]
|
- Din -- из
- ceas -- часы
- dedus -- вывел
- adâncul -- глубокий
- acestei -- это
- calme -- спокойный
- creste -- увеличение
- Intrată -- вводный
- prin -- по, через
- oglindă -- зеркало
- în -- в
- mântuit -- сохранённый
- azur -- лазурь, azure, light-blue, sky-blue
- Tăind -- резка
- pe -- на
- înecarea -- утопление
- cirezilor -- стада
- Agreste -- дикий, сельский, деревенский, rustic, rural
- În -- в
- grupurile -- группы
- apei -- вода
- un
- joc -- игра
- secund -- второй
- mai -- более
- pur -- чистый
|
|
Английский перевод: Paul Doru Mugur and Alina Savin[3]
|
|
Английский перевод: Liviu Georgescu[4]
|
|
Французский перевод: Constantin Frosin[5]
|
|
Примечания
- ↑ Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.Relations between Modern Mathematics and Poetry: Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian by Loveday Jane Anastasia Kempthorne
- ↑ Băjenaru, is a US-Romanian poet, literary critic and translator. Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 193.
- ↑ An alternative translation into English is that by Paul Doru Mugur and Alina Savin in Boskoff, Dao, and Suceavă, “From Felix Klein’s Erlangen Program to Secondary Game,” 20.
- ↑ And still further, another by Liviu Georgescu in Firan and Doru Mugur, Born in Utopia, 33.
- ↑ Traduit du roumain par Constantin Frosin. Taken from http://lyricstranslate.com/en/din-ceas-dedus-du-temps-conclu.html#ixzz3hp4DF07m