Степанакерт (Сона Амбарцумян/Князев): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Отексте | ||
+ | | АВТОР =[[Сона Амбарцумян]] | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =«СТЕПАНАКЕРТ» | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =2015 / 15.05.2015 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =армянский | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Александр Николаевич Князев]] (р. 1953) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Соны Амбарцумян]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Александром Николаевичем Князевым]] | ||
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | |||
{{poemx| | {{poemx| | ||
'''СТЕПАНАКЕРТ'''| | '''СТЕПАНАКЕРТ'''| | ||
Строка 17: | Строка 46: | ||
разносится в горах звенящим эхом. | разносится в горах звенящим эхом. | ||
− | И птицы Памяти окрашивают небо...|}} | + | И птицы Памяти окрашивают небо... |
+ | |||
+ | |Перевод: 15.05.2015, 23:20 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''''Примечание''''': | ||
+ | |||
+ | Главный символ Карабаха – памятник долгожителям «Мы – наши горы». | ||
+ | В народе его называют «Папик и Татик», что означает «Дед да Бабка».}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
− | © Александр Князев | + | <small>© [[Александр Николаевич Князев]]. перевод из © [[Сона Амбарцумян|Соны Амбарцумян]]</small> |
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
Версия 08:59, 1 августа 2015
«СТЕПАНАКЕРТ» , пер. Александр Николаевич Князев (р. 1953) |
Язык оригинала: армянский. — Дата создания: 2015 / 15.05.2015 (перевод). |
СТЕПАНАКЕРТ
Деревья здесь одаривают песней,
мелодией макушек гор касаясь.
Цветущий сад подносит поцелуи,
улыбкой лёгкой на губах играя.
В объятиях сплетаются преданья
в небытие умчавшихся столетий,
и кажется, скульптуры оживают,
обласканы палящим южным солнцем.
И Папик с Татиком* рассказывают байки
от выживших на той войне кромешной,
а стон сирени от воспоминаний
разносится в горах звенящим эхом.
И птицы Памяти окрашивают небо...
Перевод: 15.05.2015, 23:20
Примечание:
Главный символ Карабаха – памятник долгожителям «Мы – наши горы».
В народе его называют «Папик и Татик», что означает «Дед да Бабка».
Примечания
© Александр Николаевич Князев. перевод из © Соны Амбарцумян
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |