Четыре квартета (Элиот/Сергеев): различия между версиями
Строка 250: | Строка 250: | ||
Only through time time is conquered.|}} | Only through time time is conquered.|}} | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|- | |- | ||
Строка 262: | Строка 260: | ||
Наделяет тень эфемерной прелестью | Наделяет тень эфемерной прелестью | ||
Намекает неспешностью на неизменность. | Намекает неспешностью на неизменность. | ||
− | Не во мраке | + | Не во мраке ночи — тот очищает душу, |
Ощущенья лишает опоры, | Ощущенья лишает опоры, | ||
Отрешает любовь от сует. | Отрешает любовь от сует. | ||
Строка 282: | Строка 280: | ||
Примроуз и Ладгейт. Но нет, | Примроуз и Ладгейт. Но нет, | ||
Нет мрака в этом щебечущем мире. | Нет мрака в этом щебечущем мире. | ||
− | Спустись пониже, спустись | + | |
+ | {{indent|3}} Спустись пониже, спустись | ||
В мир бесконечного одиночества, | В мир бесконечного одиночества, | ||
Недвижный мир не от мира сего. | Недвижный мир не от мира сего. | ||
Строка 296: | Строка 295: | ||
Влекомый инстинктом, по колеям | Влекомый инстинктом, по колеям | ||
Прошлого или будущего.|}} | Прошлого или будущего.|}} | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|III| | ||
+ | Here is a place of disaffection | ||
+ | Time before and time after | ||
+ | In a dim light: neither daylight | ||
+ | Investing form with lucid stillness | ||
+ | Turning shadow into transient beauty | ||
+ | With slow rotation suggesting permanence | ||
+ | Nor darkness to purify the soul | ||
+ | Emptying the sensual with deprivation | ||
+ | Cleansing affection from the temporal. | ||
+ | Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker | ||
+ | Over the strained time-ridden faces | ||
+ | Distracted from distraction by distraction | ||
+ | Filled with fancies and empty of meaning | ||
+ | Tumid apathy with no concentration | ||
+ | Men and bits of paper, whirled by the cold wind | ||
+ | That blows before and after time, | ||
+ | Wind in and out of unwholesome lungs | ||
+ | Time before and time after. | ||
+ | Eructation of unhealthy souls | ||
+ | Into the faded air, the torpid | ||
+ | Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London, | ||
+ | Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney, | ||
+ | Highgate, Primrose and Ludgate. Not here | ||
+ | Not here the darkness, in this twittering world. | ||
+ | |||
+ | {{indent|3}}Descend lower, descend only | ||
+ | Into the world of perpetual solitude, | ||
+ | World not world, but that which is not world, | ||
+ | Internal darkness, deprivation | ||
+ | And destitution of all property, | ||
+ | Desiccation of the world of sense, | ||
+ | Evacuation of the world of fancy, | ||
+ | Inoperancy of the world of spirit; | ||
+ | This is the one way, and the other | ||
+ | Is the same, not in movement | ||
+ | But abstention from movement; while the world moves | ||
+ | In appetency, on its metalled ways | ||
+ | Of time past and time future. | ||
+ | |}} | ||
+ | |} | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
{{poemx1|IV| | {{poemx1|IV| | ||
Время и колокол хоронят день, | Время и колокол хоронят день, | ||
Строка 309: | Строка 353: | ||
В спокойной точке вращенья мира. | В спокойной точке вращенья мира. | ||
|}} | |}} | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|IV| | ||
+ | Time and the bell have buried the day, | ||
+ | The black cloud carries the sun away. | ||
+ | Will the sunflower turn to us, will the clematis | ||
+ | Stray down, bend to us; tendril and spray | ||
+ | Clutch and cling? | ||
+ | |||
+ | {{indent|3}}Chill | ||
+ | Fingers of yew be curled | ||
+ | Down on us? After the kingfisher's wing | ||
+ | Has answered light to light, and is silent, the light is still | ||
+ | At the still point of the turning world.|}} | ||
+ | |} | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
{{poemx1|V| | {{poemx1|V| | ||
Слова, как и музыка, движутся | Слова, как и музыка, движутся | ||
Строка 334: | Строка 395: | ||
Громкая жалоба неутешной химеры. | Громкая жалоба неутешной химеры. | ||
− | Движение это подробность ритма, | + | {{indent|3}}Движение это подробность ритма, |
Как в лестнице из десяти ступеней. | Как в лестнице из десяти ступеней. | ||
Само желание это движение, | Само желание это движение, | ||
В сущности, нежелательное; | В сущности, нежелательное; | ||
− | По сути, любовь | + | По сути, любовь — не движение, |
Лишь причина его и конец | Лишь причина его и конец | ||
Вне времени, вне желания, | Вне времени, вне желания, | ||
Строка 347: | Строка 408: | ||
Пока в нем пляшут пылинки, | Пока в нем пляшут пылинки, | ||
Прорывается смех детей, | Прорывается смех детей, | ||
− | Их восторг, затаенный в листве, | + | Их восторг, затаенный в листве, — |
− | Скорее, сюда, теперь, всегда | + | Скорее, сюда, теперь, всегда — |
Нелепо бесплодное грустное время | Нелепо бесплодное грустное время | ||
Между концом и началом. | Между концом и началом. | ||
|}} | |}} | ||
− | |width=50%| | + | |width=50 %| |
− | {{poemx1| | + | {{poemx1|V| |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Words move, music moves | Words move, music moves | ||
− | + | Only in time; but that which is only living | |
− | + | Can only die. Words, after speech, reach | |
− | + | Into the silence. Only by the form, the pattern, | |
− | + | Can words or music reach | |
− | + | The stillness, as a Chinese jar still | |
− | + | Moves perpetually in its stillness. | |
− | + | Not the stillness of the violin, while the note lasts, | |
− | + | Not that only, but the co-existence, | |
− | + | Or say that the end precedes the beginning, | |
− | + | And the end and the beginning were always there | |
− | + | Before the beginning and after the end. | |
− | + | And all is always now. Words strain, | |
− | + | Crack and sometimes break, under the burden, | |
− | + | Under the tension, slip, slide, perish, | |
− | + | Decay with imprecision, will not stay in place, | |
− | + | Will not stay still. Shrieking voices | |
− | + | Scolding, mocking, or merely chattering, | |
− | + | Always assail them. The Word in the desert | |
− | + | Is most attacked by voices of temptation, | |
− | + | The crying shadow in the funeral dance, | |
− | + | The loud lament of the disconsolate chimera. | |
− | + | {{indent|3}}The detail of the pattern is movement, | |
− | + | As in the figure of the ten stairs. | |
− | + | Desire itself is movement | |
− | + | Not in itself desirable; | |
− | + | Love is itself unmoving, | |
− | + | Only the cause and end of movement, | |
− | + | Timeless, and undesiring | |
− | + | Except in the aspect of time | |
− | + | Caught in the form of limitation | |
− | + | Between un-being and being. | |
− | + | Sudden in a shaft of sunlight | |
− | + | Even while the dust moves | |
− | + | There rises the hidden laughter | |
− | + | Of children in the foliage | |
− | + | Quick now, here, now, always— | |
Ridiculous the waste sad time | Ridiculous the waste sad time | ||
− | + | Stretching before and after. | |
|}} | |}} | ||
|} | |} | ||
+ | |||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
Строка 665: | Строка 667: | ||
Итак, я на полпути, переживший двадцатилетие, | Итак, я на полпути, переживший двадцатилетие, | ||
− | Пожалуй, загубленное двадцатилетие entre deux | + | Пожалуй, загубленное двадцатилетие entre deux guerres<ref>Между двух войн (франц.).</ref>. |
− | + | Пытаюсь учиться словам и каждый раз | |
− | + | Начинаю сначала для неизведанной неудачи, | |
− | + | Ибо слова подчиняются лишь тогда, | |
− | + | Когда выражаешь ненужное, или приходят на помощь, | |
− | + | Когда не нужно. Итак, каждый приступ | |
− | + | Есть новое начинание, набег на невыразимость | |
− | + | С негодными средствами, которые иссякают | |
− | + | В сумятице чувств, в беспорядке нерегулярных | |
− | + | Отрядов эмоций. Страна же, которую хочешь | |
− | + | Исследовать и покорить, давно открыта | |
− | + | Однажды, дважды, множество раз — людьми, которых | |
− | + | Превзойти невозможно — и незачем соревноваться, | |
− | + | Когда следует только вернуть, что утрачено | |
− | + | И найдено, и утрачено снова и снова: и в наши дни, | |
− | + | Когда все осложнилось. А может, ни прибылей, ни утрат. | |
− | + | Нам остаются попытки. Остальное не наше дело. | |
− | + | Дом — то, откуда выходят в дорогу. Мы старимся, | |
− | + | И мир становится все незнакомее, усложняются ритмы | |
− | + | Жизни и умирания. Не раскаленный миг | |
− | + | Без прошлого, сам по себе, без будущего, | |
− | + | Но вся жизнь, горящая каждый миг, | |
− | + | И не только жизнь какого-то человека, | |
− | + | Но и древних камней с непрочтёнными письменами. | |
− | + | Есть время для вечера при сиянии звезд | |
− | + | И время для вечера при электрической лампе | |
− | + | (Со старым семейным альбомом). | |
− | + | Любовь почти обретает себя, | |
− | + | Когда здесь и теперь ничего не значат, | |
− | + | Даже в старости надо исследовать мир, | |
− | + | Безразлично, здесь или там. | |
− | + | Наше дело — недвижный путь | |
− | + | К иным ожиданьям, | |
− | + | К соучастию и сопричастию. | |
− | + | Сквозь тьму, холод, безлюдную пустоту | |
− | + | Стонет волна, стонет ветер, огромное море, | |
− | + | Альбатрос и дельфин. В моем конце — начало.|}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |}} | ||
|width=50%| | |width=50%| | ||
Строка 2197: | Строка 2193: | ||
<!-- | <!-- | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|V| | ||
+ | Слова, как и музыка, движутся | ||
+ | Лишь во времени; но то, что не выше жизни, | ||
+ | Не выше смерти. Слова, отзвучав, достигают | ||
+ | Молчания. Только формой и ритмом | ||
+ | Слова, как и музыка, достигают | ||
+ | Недвижности древней китайской вазы, | ||
+ | Круговращения вечной подвижности. | ||
+ | Не только недвижности скрипки во время | ||
+ | Звучащей ноты, но совмещенья | ||
+ | Начала с предшествующим концом, | ||
+ | Которые сосуществуют | ||
+ | До начала и после конца. | ||
+ | И все всегда сейчас. И слова, | ||
+ | Из сил выбиваясь, надламываются под ношей | ||
+ | От перегрузки соскальзывают и оползают, | ||
+ | От неточности загнивают и гибнут. | ||
+ | Им не под силу стоять на месте, | ||
+ | Остановиться. Их всегда осаждают | ||
+ | Визгливые голоса, насмешка, | ||
+ | Брань, болтовня. В пустыне Слово | ||
+ | Берут в осаду голоса искушения, | ||
+ | Тень, рыдающая в погребальной пляске, | ||
+ | Громкая жалоба неутешной химеры. | ||
+ | |||
+ | {{indent|3}}Движение это подробность ритма, | ||
+ | Как в лестнице из десяти ступеней. | ||
+ | Само желание это движение, | ||
+ | В сущности, нежелательное; | ||
+ | По сути, любовь — не движение, | ||
+ | Лишь причина его и конец | ||
+ | Вне времени, вне желания, | ||
+ | Кроме желания преодолеть | ||
+ | Ограничение временем | ||
+ | В пути от небытия к бытию. | ||
+ | Нежданно в луче солнца, | ||
+ | Пока в нем пляшут пылинки, | ||
+ | Прорывается смех детей, | ||
+ | Их восторг, затаенный в листве, — | ||
+ | Скорее, сюда, теперь, всегда — | ||
+ | Нелепо бесплодное грустное время | ||
+ | Между концом и началом. | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |width=50 %| | ||
+ | {{poemx1|V| | ||
+ | Words move, music moves | ||
+ | Only in time; but that which is only living | ||
+ | Can only die. Words, after speech, reach | ||
+ | Into the silence. Only by the form, the pattern, | ||
+ | Can words or music reach | ||
+ | The stillness, as a Chinese jar still | ||
+ | Moves perpetually in its stillness. | ||
+ | Not the stillness of the violin, while the note lasts, | ||
+ | Not that only, but the co-existence, | ||
+ | Or say that the end precedes the beginning, | ||
+ | And the end and the beginning were always there | ||
+ | Before the beginning and after the end. | ||
+ | And all is always now. Words strain, | ||
+ | Crack and sometimes break, under the burden, | ||
+ | Under the tension, slip, slide, perish, | ||
+ | Decay with imprecision, will not stay in place, | ||
+ | Will not stay still. Shrieking voices | ||
+ | Scolding, mocking, or merely chattering, | ||
+ | Always assail them. The Word in the desert | ||
+ | Is most attacked by voices of temptation, | ||
+ | The crying shadow in the funeral dance, | ||
+ | The loud lament of the disconsolate chimera. | ||
+ | |||
+ | {{indent|3}}The detail of the pattern is movement, | ||
+ | As in the figure of the ten stairs. | ||
+ | Desire itself is movement | ||
+ | Not in itself desirable; | ||
+ | Love is itself unmoving, | ||
+ | Only the cause and end of movement, | ||
+ | Timeless, and undesiring | ||
+ | Except in the aspect of time | ||
+ | Caught in the form of limitation | ||
+ | Between un-being and being. | ||
+ | Sudden in a shaft of sunlight | ||
+ | Even while the dust moves | ||
+ | There rises the hidden laughter | ||
+ | Of children in the foliage | ||
+ | Quick now, here, now, always— | ||
+ | Ridiculous the waste sad time | ||
+ | Stretching before and after. | ||
+ | |}} | ||
+ | |} |
Текущая версия на 13:05, 14 марта 2014
Четыре квартета , пер. Андрей Яковлевич Сергеев (1933—1998) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Four Quartets |
Четыре квартета / Four Quartets
БЕРНТ НОРТОН[1]
|
BURNT NORTON[2]
|
I
|
I
|
II
|
II
|
III
|
III
|
IV
|
IV
|
V
|
V
|
ИСТ КОУКЕР[5]
|
EAST COKER[7]
|
ДРАЙ СЕЛВЭЙДЖЕС[8]
|
THE DRY SALVAGES[9])
|
ЛИТТЛ ГИДДИНГ[10]
Перевод А. Сергеева
|
LITTLE GIDDING[11]
|
Примечания
- ↑ Название поместья в Глостершире.
- ↑ T.S. Eliot BURNT NORTON (No. 1 of 'Four Quartets')
- ↑ The poem begins with two epigraphs taken from the fragments of Heraclitus: τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοίὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν I. p. 77. Fr. 2.ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή I. p. 89 Fr. 60. The first may be translated, "Though wisdom is common, the many live as if they have wisdom of their own"; the second, "the way upward and the way downward is one and the same."
- ↑ Возвышение (нем.).
- ↑ Деревня в графстве Сомерсет, где предки Элиота жили около двухсот лет и откуда они в XVII в. эмигрировали в Америку.
- ↑ Между двух войн (франц.).
- ↑ EAST COKER (No. 2 of 'Four Quartets')
- ↑ Драй Селвэйджес — очевидно, от les trois sauvages — группа скал с маяком к северо-западу от Кейп-Энн, Массачусетс.
- ↑ THE DRY SALVAGES (No. 3 of 'Four Quartets') (The Dry Salvages—presumably les trois sauvages—is a small group of rocks, with a beacon, off the N.E. coast of Cape Ann, Massachusetts. Salvages is pronounced to rhyme with assuages.Groaner: a whistling buoy.
- ↑ Местечко в графстве Хантингдоншир, оплот англиканства и роялизма во время гражданской войны 1641-1649 гг., место троекратного паломничества короля Карла I.
- ↑ LITTLE GIDDING (No. 4 of 'Four Quartets')
ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА
Навеяны поздними квартетами Бетховена. "Стать выше поэзии, как Бетховен в своих поздних произведениях стремился стать выше музыки" (1933). Подобная творческая позиция представляет собой отказ от творчества - и, действительно, после "Квартетов" Элиот стихов практически не писал.
Каждый квартет состоит из пяти частей (вслед за квартетами Бетховена) и характеризует одно из четырех времен года, один из четырех возрастов, одну из четырех стихий.
"Квартеты" были написаны с 1934 по 1942 г. и впервые вышли отдельным изданием в 1943 г.
Бернт Нортон - Этот квартет родился из черновиков стихотворной драмы
"Убийство в соборе" (см. в тексте книги). Эпиграфы взяты из древнегреческого
философа-диалектика Гераклита Эфесского. Бернт Нортон - небольшое имение в
Глостершире, близ которого жил Элиот.
Ист Коукер - деревня в Сомерсетшире, где в XVI-XVII веках жили предки Элиота и откуда они эмигрировали в Америку.
В моем начале мой конец - перевернутый девиз Марии Стюарт "В моем конце мое начало".
...безмолвным девизом - девизом рода Элиотов "Молчи и делай".
Драй Селвэйджес - Название разъяснено поэтом в эпиграфе. Бог огня, солнца и разрушения Кришна наставил принца Арджуну сражаться, не боясь возможных потерь.
Литтл Гиддинг - Название небольшой англиканской общины, созданной в 1625 г., и находящейся по сей день на том же месте деревушки.
Призрак поэта и учителя в III части сочетает в себе черты многих великих, но прежде всего - точного элиотовского "спутника" Данте. Да и термины навеяны "Божественной комедией".
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
В. Топоров