Остров на Луне VIII (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 28: Строка 28:
 
<div class="indent">
 
<div class="indent">
  
Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея<ref>Джеймс Гервей ([[w:en:James Hervey|James Hervey]],  1714–1758) автор «Размышлений» (“Meditations and Contemplations”) в прозе, написанных в подражание Эдварду Юнгу.</ref>  и «Ночных дум» Юнга<ref>[[w:Эдвард Юнг|Эдвард Юнг]], (или Эдуард Янг, Edward  Young, 1683–92) английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742–1745), написанной под впечатлением смерти жены.</ref>.
+
Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея<ref>Джеймс Гервей ([[w:en:James Hervey|James Hervey]],  1714–1758) автор «Размышлений» (“Meditations and Contemplations”) в прозе, написанных в подражание Эдварду Юнгу.</ref>  и «Ночных дум» Юнга<ref>Эдвард Юнг, (или Эдуард Янг, [[w:en:Edward  Young|Edward  Young]], 1683—92) английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742–1745), написанной под впечатлением смерти жены.</ref>.
  
 
— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем<ref>Констебль — низший полицейский чин в Англии.</ref> или отобрать мой приход». Ха-Ха!  
 
— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем<ref>Констебль — низший полицейский чин в Англии.</ref> или отобрать мой приход». Ха-Ха!  
Строка 46: Строка 46:
 
|}}
 
|}}
  
Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку7. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг8.
+
Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку<ref>Безмен (или художник [[w:Джон Флаксман|Джон Флаксман]]) размышляет, что если бы он должен был заботиться только о себе, то превзошел бы (букв. «заставил бы выглядеть глупо») своих соперников Дабл-Элефанта и Филигриворка. Предполагается, что Дабл-Элефант — это очень успешный придворный художник-миниатюрист [[w:Ричард Козуэй|Ричард Козуэй]] (1742—1821) — он выведен далее также как Джеко с обезьяним лицом. Прозвище «Дабл-Элефант» (Двойной Слон) дано здесь по названию самого большого размера листа ватмановской бумаги («Double Elephant»). Имя мистера Филигриворка — напротив, должно означать что-то очень маленькое, миниатюрное, филигранное.</ref>. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг<ref>Эдвард Юнг — см. выше. «The wreck of matter & the crush of worlds.» На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672—1719).</ref>.
 
 
 
 
 
В комнату вошёл Угол Тупинг.
 
В комнату вошёл Угол Тупинг.
Строка 52: Строка 52:
 
— Что нового, мистер Безмен?
 
— Что нового, мистер Безмен?
 
 
 
 
— Читаю «Терона и Аспазио»9, — ответил тот.
+
— Читаю «Терона и Аспазио»<ref>«Theron and Aspasio» — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.</ref>, — ответил тот.
 
 
 
 
 
Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.
 
Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.
Строка 146: Строка 146:
  
  
<ref>7. Безмен (или художник Джон Флаксман) размышляет, что если бы он должен был заботиться только о себе, то превзошел бы (букв. «заставил бы выглядеть глупо») своих соперников Дабл-Элефанта и Филигриворка. Предполагается, что Дабл-Элефант — это очень успешный придворный художник-миниатюрист Ричард Козуэй (1742—1821) — он выведен далее также как Джеко с обезьяним лицом. Прозвище «Дабл-Элефант» (Двойной Слон) дано здесь по названию самого большого размера листа ватмановской бумаги («Double Elephant»). Имя мистера Филигриворка — напротив, должно означать что-то очень маленькое, миниатюрное, филигранное.</ref>
+
 
<ref>8. Эдвард Юнг — см. выше. «The wreck of matter & the crush of worlds.» На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672 −1719).</ref>
+
 
<ref>9. «Theron and Aspasio» — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.</ref>
+
 
 
<ref>10. Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа Джона Локка (1632—1704).
 
<ref>10. Имеется в виду «Опыт о человеческом рассудке» (1690) английского философа Джона Локка (1632—1704).
 
<ref>11. Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».
 
<ref>11. Шляпки Стормонта были в моде с 1780 по 1784. Надувные женские шляпки вошли в моду в 1784 году, что и послужило основанием для датировки «Острова на Луне».

Версия 02:59, 12 сентября 2012

Остров на Луне VIII
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VIII. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]



Глава 8. [О счастье и женщинах]


Законодатель Безмен сидел за столом и выписывал цитаты из «Кладбищенских размышлений» Гервея[1] и «Ночных дум» Юнга[2].

— «Худшее, что он может мне сделать — это назначить меня констеблем[3] или отобрать мой приход». Ха-Ха!

["О что за сцена, что за маскарад!"]
«Мой урожай — лишь поле сорняков!»[4]

Как говаливал Иероним[5]: «Счастье не для нас, бедных рептилий, ползающих по земле». Все говорят: счастье, счастье — такой вещи не существует, хотя каждый и представляет себе счастье, как нечто реальное.

Был горд моряк, когда ветра подули,
Корма и парус в море потонули.
Слаб человек! Но знаешь ли, о Боже,
Что Тейлор Джон[6] великий грешник тоже?

Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы нос натянул мистеру Дабл-Элефанту, а также мистеру Филигриворку[7]. Надеюсь, доживу до того, чтобы увидеть: «Развал материи и смерть миров», как сказывал Юнг[8].

В комнату вошёл Угол Тупинг.

— Что нового, мистер Безмен?

— Читаю «Терона и Аспазио»[9], — ответил тот.

Угол Тупинг перебрал на столе все тома один за другим.

— Этой книги что-то я здесь не вижу, — удивился он.

— Да-да! — устало проговорил Безмен, это я так, размышляю вслух.

Он выглядел совершенно измученным. Угол Тупинг раскрыл наугад какой-то том и начал читать.

Тут вошли мистер Рамкинс и мисс Нервинг. Рамкинс тоже взял книгу и прочёл следующее:

— «Лёгкость жужжащего рассудка», соч. Жено-Лукова, лакея.10

— Джона Локка, — поправил Угол Тупинг.

— О, конечно, Жено-Логова, — повторил Рамкинс.

— Такой компании как эта, — возмутилась мисс Нервинг, — я в жизни не видывала. Каждый толкует только о своих книжках! А я люблю беседовать во время прогулки. Пойдёмте гулять, это нам доставит удовольствие. У меня в жизни не было никаких удовольствий, я в этом убеждена. Вот дочки мистера Дабл-Элефанта развлекаются, как им вздумается, или мисс Филигриворк, которая что ни день выезжает в экипаже, и у неё есть ливрейный лакей, и горничные, и шляпки от Стормонта, и надувные шляпки11, и свежая пара перчаток каждый день, и шляпки в стиле страданий Вертера12, и в стиле Мэри Робинсон13, и в стиле Марии Антуанетты блошиного цвета, и моя кузина Гиббл Гэббл говорит, что я ни на кого не похожа. Я могла бы с тем же успехом уйти в монастырь. Они собираются прокатиться на почтовых каретах и экипажах в Воксхолл и Ренлей14. А я раньше никогда в каретах не ездила, только к мистеру Джеко15. А он понимает толк в верховой езде, и его жена наиприятнейшая женщина. Вы, конечно, не знаете, как у неё подвешен язык, да и сам он человек остроумный, и я уверена, что он станет компаньоном своего шефа, и у них есть комнаты для чёрной прислуги. Я в жизни не видывала таких домов. Он сказал, что у них в доме двадцать шесть комнат, и я ему верю, — он не такой лгун, как его расписывает мистер Жвачкинс, [- он просто ему завидует]…

— Хватит! Хватит! Замолчите! Довольно! — вскричал законодатель.

Это вконец рассердило миссис Нервинг, — её оборвали на самом интересном месте, и она разразилась самой гневной речью, на которую была способна. Безмен выслушал её, будто он больше не законодатель, а святой великомученик, и затем торжественно обратился к компании со следующими словами:

— Говорят, женщина — хрупкий сосуд, но мне кажется, что это сосуд прочнейший. Женщины с детства более языкасты, чем мужчины. Я видел одну малышку ростом не более куста крапивы, но язык у неё был, как у городского приказчика; а мальчуган, который не глупее её, не знал бы, что и возразить, и если бы его спросили, молчал бы, словно он воды в рот набрал или проглотил язык. Можете не сомневаться, что эта женская особенность доставляет мне мало удовольствия. Столько же удовольствия она, по всей вероятности, доставляет и всем вам. Вот я стою и выслушиваю все эти дурацкие оскорбления. Если бы мне надо было заботиться лишь о себе, я бы им носы пообрывал.

По сему поводу Рамкинс заметил:

— Я полагаю, мистер Безмен, что Дамские рассуждения, по крайней мере некоторые из них, более познавательны, чем любая книга. Именно так я приобрёл многие свои знания.

— В таком случае, — сказала мисс Нервинг, — мистер Рамкинс, знакома ли вам песенка о Фебе и Джеллико?

— Нет, мисс, — ответил Рамкинс.

И пока Безмен ходил по комнате из угла в угол, она спела:

Феб надел вуаль с короной,
Джеллико — камзол зелёный,
Сели перед входом в грот —
Гурт овечек там снуёт.

5Девы в танце закружили
И парней приворожили,
Сью и Джонни, Джо и Бесс —
Все танцуют экосез.

Радостью сияют лица —
10Счастьем кто с тобой сравнится?
Путник в шляпе и с клюкой,
Улыбнись и ты со мной! 16

— В самом деле, прелестная песенка, мисс, — сказал Рамкинс.

И тут всех позвали на вечеринку в дом одного из философов.

Chap 8


Примечания

  1. Джеймс Гервей (James Hervey, 1714–1758) автор «Размышлений» (“Meditations and Contemplations”) в прозе, написанных в подражание Эдварду Юнгу.
  2. Эдвард Юнг, (или Эдуард Янг, Edward Young, 1683—92) — английский поэт, автор религиозно-дидактической поэмы в девяти книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality, 1742–1745), написанной под впечатлением смерти жены.
  3. Констебль — низший полицейский чин в Англии.
  4. «My crop of corn is but a field of tares» — строка из предсмертной Элегии Чидиока Тичборна (1558-86) — участника заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I.
  5. Иероним Стридонский — Евсевий Софроний Иероним (Eusebius Sophronius Hieronymus), (342—419 или 420) — святой, писатель, переводчик Библии.
  6. Джон Тейлор (John Taylor, 1694—1761) — сектантский проповедник и теолог, выступивший против доктрины первородного греха в своей книге «Scripture Doctrine of Original Sin» (1740).
  7. Безмен (или художник Джон Флаксман) размышляет, что если бы он должен был заботиться только о себе, то превзошел бы (букв. «заставил бы выглядеть глупо») своих соперников Дабл-Элефанта и Филигриворка. Предполагается, что Дабл-Элефант — это очень успешный придворный художник-миниатюрист Ричард Козуэй (1742—1821) — он выведен далее также как Джеко с обезьяним лицом. Прозвище «Дабл-Элефант» (Двойной Слон) дано здесь по названию самого большого размера листа ватмановской бумаги («Double Elephant»). Имя мистера Филигриворка — напротив, должно означать что-то очень маленькое, миниатюрное, филигранное.
  8. Эдвард Юнг — см. выше. «The wreck of matter & the crush of worlds.» На самом деле это цитата из пьесы «Катон» англ. поэта и эссеиста Джозефа Аддисона (1672—1719).
  9. «Theron and Aspasio» — религиозные диалоги Джемса Гервея (см. выше) в форме писем.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.






Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref> <ref>14. Vauxhall и Ranelagh Gardens — пригороды Лондона, теперь — районы на юге Лондона. <ref>15. Джеко — дрессированная обезьянка, которую демонстрировали в амфитеатре Эстли в 1784 году. Здесь используется как прозвище придворного художника-миниатюриста Ричарда Козуэя (1742—1821). <ref>16. «Феб и Джеллико» — это стихотворение часто печатается отдельно. Йейтс опубликовал его под названием «Путник» («The Pilgrim»). Комментаторы считают его пародией какое-то стихотворение Мильтона и в особенности на перевод Абрахама Каули из Анекреона, «Кузнечик», с которым есть почти буквальное совпадение: «Happy insect! what can be / In happiness compar’d to thee?» («Счастливое насекомое, кто может в счастии сравниться с тобой?») Jellicoe — английская фамилия от старофранцузского Gentilcors = «благородное туловище» или «приятное тело» (вар. Jericho), что наверное просто смешно звучит и поэтому должно вызывать улыбку… Во времена Блейка был известный Джеллико — предок Джона Джеллико знаменитого адмирала, отличившегося в первой мировой войне. Это Samuel Jellicoe (c1758-1843), ironmaster/contractor of Fontley, then Uplands House, Fareham, then of Brighthelmstone, Brighton. Но есть ли здесь какая-то связь? Комментаторы об этом умалчивают. Суть стишка — безоблачная идиллия, выражние полного счастья деревенских жителей, как это любили представлять некоторые английские поэты, любители подслащать действительность.