После любви (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{отексте
+
{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =После любви
+
  |НАЗВАНИЕ    =После любви
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
+
  |АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
  | РАЗДЕЛ  =
+
  |РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
+
  |ИЗСБОРНИКА=Love Songs
  | СОДЕРЖАНИЕ=
+
  |СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
  |ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
+
  |ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: After Love |  After Love ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: After Love |  After Love ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/29/3619  http://adela.stihi.ru]
 
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/29/3619  http://adela.stihi.ru]
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =
  | ДРУГОЕ  =
+
  |ДРУГОЕ  =
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
  |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 +
|СТИЛЬ = v2
 +
|ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Американская поэзия]]
 
 
{|width=100%
 
|-
 
|valign=top width=39%|
 
 
{{poemx1||
 
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
  
'''После любви'''
+
<div class=sidebyside>
 +
<div>
  
В тебе нет больше волшебства -
+
<poem>
Встречаемся, как все, с тех пор...
+
''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''
И я - не чудо, и любовь
+
{{poem-title|После любви|u=}}
 +
В тебе нет больше волшебства
 +
Встречаемся, как все, с тех пор…
 +
И я — не чудо, и любовь
 
Не застит взор.
 
Не застит взор.
  
Была я морем, ветром - ты,
+
Была я морем, ветром — ты,
 
Исчезла прелесть волн
 
Исчезла прелесть волн
 
Ленивым, тихим стал мой пруд
 
Ленивым, тихим стал мой пруд
Строка 47: Строка 41:
 
Не рада я.
 
Не рада я.
  
 +
''27.04.2015''
 +
</poem>
  
| 27.04.2015}}
+
</div>
 
+
<div>
| width=10% |
 
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
 
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
 
 
 
''' After Love'''
 
  
 +
<poem>
 +
''[[ Sara Teasdale ]]'' (оригинал):
 +
{{poem-title|After Love|u=}}
 
There is no magic any more,
 
There is no magic any more,
 
We meet as other people do,
 
We meet as other people do,
Строка 73: Строка 65:
 
For all its peace.   
 
For all its peace.   
  
 +
''publ. 1915''
 +
</poem>
  
|publ. 1915}}
+
</div>
| width=10% |
+
<div>
|}
 
 
 
{{poemx1||
 
 
 
=== Перевод на румынский ===
 
 
 
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 
 
 
''' După dragoste '''
 
  
 +
<poem>
 +
''© [[Adela Vasiloi]]'' (румынский):
 +
{{poem-title|După dragoste|u=}}
 
În tine nu mai e magie,
 
În tine nu mai e magie,
 
Ca toți ceilalți, ne întâlnim,
 
Ca toți ceilalți, ne întâlnim,
Строка 97: Строка 85:
  
 
La siguranță de furtună,
 
La siguranță de furtună,
Mă simt mereu, mereu pe ace -
+
Mă simt mereu, mereu pe ace
Devin amară ca și marea...
+
Devin amară ca și marea…
 
Nu mai vreau pace.
 
Nu mai vreau pace.
  
 +
''29.11.2017''
 +
</poem>
  
|29.11.2017}}
+
</div>
 +
</div>
  
 
© Переводы Аделы Василой
 
© Переводы Аделы Василой
  
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
  
</div>
+
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Американская поэзия]]

Текущая версия на 05:57, 3 марта 2025

После любви
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: After Love . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru

© Адела Василой:

После любви

В тебе нет больше волшебства —
Встречаемся, как все, с тех пор…
И я — не чудо, и любовь
Не застит взор.

Была я морем, ветром — ты,
Исчезла прелесть волн
Ленивым, тихим стал мой пруд
И скуки полн.

В нём нет уже былых штормов,
И всё же, горечь не тая,
Сменить грозу на этот штиль
Не рада я.

27.04.2015

Sara Teasdale (оригинал):

After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

publ. 1915

© Adela Vasiloi (румынский):

După dragoste

În tine nu mai e magie,
Ca toți ceilalți, ne întâlnim,
Nu ești miracol pentru mine
Nici eu, dar ne iubim.

Erai un vânt, și eu - o mare,
Dar nu mai e nici o splendoare,
M-am prefăcut într-o piscina,
Tu - într-o boare.

La siguranță de furtună,
Mă simt mereu, mereu pe ace —
Devin amară ca și marea…
Nu mai vreau pace.

29.11.2017

© Переводы Аделы Василой