После любви (Тисдейл/Василой)
После любви , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: After Love . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
В тебе нет больше волшебства —
Встречаемся, как все, с тех пор…
И я — не чудо, и любовь
Не застит взор.
Была я морем, ветром — ты,
Исчезла прелесть волн
Ленивым, тихим стал мой пруд
И скуки полн.
В нём нет уже былых штормов,
И всё же, горечь не тая,
Сменить грозу на этот штиль
Не рада я.
27.04.2015
Sara Teasdale (оригинал):
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
publ. 1915
© Adela Vasiloi (румынский):
În tine nu mai e magie,
Ca toți ceilalți, ne întâlnim,
Nu ești miracol pentru mine
Nici eu, dar ne iubim.
Erai un vânt, și eu - o mare,
Dar nu mai e nici o splendoare,
M-am prefăcut într-o piscina,
Tu - într-o boare.
La siguranță de furtună,
Mă simt mereu, mereu pe ace —
Devin amară ca și marea…
Nu mai vreau pace.
29.11.2017
© Переводы Аделы Василой