Беспалая (Мистраль/Савич): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Чилийская поэзия, малые формы; added Category:Чилийская поэзия using HotCat) |
|||
Строка 42: | Строка 42: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Овадием Герцовичем Савичем]] | [[Категория:Переводы, выполненные Овадием Герцовичем Савичем]] | ||
[[Категория:Переводы с испанского языка]] | [[Категория:Переводы с испанского языка]] | ||
− | [[Категория:Чилийская поэзия | + | [[Категория:Чилийская поэзия]] |
Текущая версия на 02:43, 19 февраля 2025
Беспалая |
Из книги «Нежность», раздел «Проделки». Перевод Овадия Герцовича Савича. Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148. Пo-испански: La Manca. |
Устрица пальчик мой откусила,
тут же усталость её подкосила,
и на песок упала она,
и подхватила её волна.
Выловил в море её китобой
и в Гибралтар привез с собой.
И рыбаки поют в Гибралтаре:
«В море далеком, вдали от земли,
девочкин пальчик в море нашли,
кто потерял, ищи на базаре».
Дайте корабль мне — пальчик мне нужен:
на корабле должен быть капитан;
у капитана — обед и ужин,
много матросов и барабан.
В город Марсель пойдет барабанщик:
площади, башни и корабли.
Песню о пальце поёт там шарманщик:
«Девочкин пальчик в море нашли.
Горе случится, Марсель, с тобою,
если ты не вмешаешься тут.
Песню о пальце поют китобои,
а в Гибралтаре все ждут и ждут...»
Источники:
- Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,
- Библиотека Мошкова.