Проклятье боги посылают |
Вадим Маркович Козовой. Биографическая справка: «Учился в МГУ, в 1957 году арестован за „контрреволюционную антисоветскую деятельность“, провёл шесть лет в заключении, где как раз и начал заниматься поэтическим переводом с французского языка. По выходе из лагеря стал довольно широко печататься и как переводчик (преимущественно французских поэтов XX века — Мишо, Сен Жон Перс и т. д.), и как литературовед: выпустил исследование о „Тристане и Изольде“, составил и снабдил предисловием книгу избранных переводов Бенедикта Лившица, издал том работ Поля Валери „Об искусстве“ (1976, 2-е изд. — 1993 г.). Член французского ПЕН-клуба с 1974 года, с 1981 года жил во Франции, где издал несколько оригинальных поэтических книг. В 1985 году стал кавалером ордена Литературы и Искусства Франции. Посмертно с предисловием Бориса Дубина была издана книга избранных поэтических переводов Вадима Козового: „Французская поэзия. Антология“ (М., 2001)». (Евгений Витковский, «Век Перевода») В русской Википедии имеется такая, в общем-то верная характеристика его творчества: «В напряженной, «темной» стилистической манере стихов и абсурдистской прозы В. К. традиции «витиеватой» русской словесности от Аввакума и Гоголя до А. Белого и А. Ремизова соединяются с поисками европейского модерна от Бодлера, Лотреамона, Рембо до французских сюрреалистов, П. Реверди, Р. Шара и А. Мишо». Один из самых тонких и, так сказать, музыкальных (в хоршем смысл этого слова) текстов Козового — это его перевод «Памяти», <1872> Артюра Рембо — цикла из пяти восьмистиший. Другой пример — перевод стихотворения Леона-Поля Фарга «Сплин», в своё время положенного на музыку Эриком Сати:
|
пер. опубл. 2001
См. также:
- Мельница под замком. VII «Проклятье боги посылают…», опубл. 1978 ♥
- Не надо («гороскоп клопа и череп слоновий…»), опубл. 1982 ♦
- Твоё крыло («Крыло гёльдерлина беспомощное по своей причине необъятности…»), опубл. 1982 ♥
- Пуля («в поле два ивана на полюсе манеж…»), опубл. 1988 ♣
- Ещё пуля («протащили ж…»), опубл. 1988 ♣
- Алмея ли там?.. В бирюзе до рассвета, пер. опубл. 2001 → Рембо, Июль 1872 ♥
- Память. I «Светла вода, как соль слезы на детском теле…», <1872> ♠
- Память. II «Гляди-ка, жемчугом стекло бурлит и плачет!..», <1872> ♠
- Память. III «Мадам уж ног, поди, не чует, на поляне…», <1872> ♠
- Память. IV «Тоска по девичьим объятьям травки пряной!..», <1872> ♠
- Память. V «Игрушка водного бельма, поймать не в силах…», <1872> ♠
- Сплин («В облезлом сквере, где скамья…»), пер. опубл. 2001 → Фарг, 1923 ♥