Дед, приехав в Великие Луки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/20 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
м
 
Строка 23: Строка 23:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 36: Строка 36:
 
''20/03/2017 Гамбург''
 
''20/03/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''

Текущая версия на 15:16, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/20 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Дед, приехав в Великие Луки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Peru. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 20.jpg

Санна Юнг:

[20]

Дед, приехав в Великие Луки,
Не нашёл себе места от скуки.
      Он мычал, словно бык,
      И топтал свой парик,
Но не знал, куда деть свои руки.

20/03/2017 Гамбург

Lear:

[20]

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
‎So he tore off his hair,
‎And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

1846

Другие переводы и публикации


© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.