Din ceas, dedus: различия между версиями
Строка 38: | Строка 38: | ||
|}} | |}} | ||
− | Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.<ref>Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.[http://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4274/thesis.pdf?sequence=2 Relations between Modern Mathematics and Poetry: | + | Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.<ref>Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.[http://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4274/thesis.pdf?sequence=2 Relations between Modern Mathematics and Poetry: Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian] by Loveday Jane Anastasia Kempthorne</ref> |
− | Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian] by Loveday Jane Anastasia Kempthorne</ref> | ||
+ | <center> | ||
+ | Английский перевод: George Băjenaru<ref>Băjenaru, is a US-Romanian poet, literary critic and translator. Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 193. </ref> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|FROM TIME, DEDUCED| | ||
+ | |||
+ | From time, deduced the depths of this calm crest | ||
+ | Entering through the mirror the redeemed azure, | ||
+ | Cutting on the sinking of the great rustic herds, | ||
+ | In groups of water, a second game, more pure. | ||
+ | |||
+ | Latent Nadir! The poet lifts up the sum | ||
+ | Of harps dispersed you lose in inverse flight | ||
+ | And song exhausts: hidden as only the sea hides | ||
+ | Medusas as they walk underneath the green chimes | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | {{poemx1 | Из времени, выведенные... | | ||
+ | |||
+ | Из времени, выводятся глубины этого спокойного роста | ||
+ | Входя через зеркало искупительной лазури, | ||
+ | Отрезая тонущие великие деревенские стада, | ||
+ | В группах воды, второй игры, более чистой. | ||
+ | |||
+ | Скрытый Надир! Поэт поднимает сумму | ||
+ | Рассыпанных арф, потерянных в обратном полете, | ||
+ | И песня исчерпана: скрытая, словно море скрывающее | ||
+ | Медуз, когда они гуляют под зелёными колоколами. | ||
+ | |DS 4/8/2015}} | ||
+ | |||
+ | Английский перевод: Paul Doru Mugur and Alina Savin<ref>An alternative translation into English is that by Paul Doru Mugur and Alina Savin in Boskoff, Dao, and Suceavă, “From Felix Klein’s Erlangen Program to Secondary Game,” 20.</ref> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1 | SECONDARY GAME| | ||
+ | |||
+ | From time inferred, the depth of this calm peak | ||
+ | Through mirror crossed into redeemed azure. | ||
+ | The herds’ immersion cutting on the cheek | ||
+ | Of water groups, a second game, more pure. | ||
+ | |||
+ | Latent nadir! The poet lifts the tree | ||
+ | Of scattered harps that fade in reverse flight, | ||
+ | And song exhausts: it’s hidden like the sea | ||
+ | Under medusas’ drifting bells of light. | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | {{poemx1 | Вторичная игра... | | ||
+ | |||
+ | Из времени выведенная, глубина этого спокойного пика | ||
+ | Сквозь зеркало перешедшее в искуплённую лазурь. | ||
+ | Погружение стад вырезанных на щеке | ||
+ | Из водных групп, вторая игра, более чистая. | ||
+ | |||
+ | Скрытый Надир! Поэт поднимает дерево | ||
+ | Разбросанных арф, которые исчезают в обратном полете, | ||
+ | И песня исчерпывается: она скрыта, как море | ||
+ | Под светлыми дрейфующими колоколами медуз. | ||
+ | |||
+ | |DS 4/8/2015}} | ||
+ | |||
+ | Английский перевод: Liviu Georgescu<ref> And still further, another by Liviu Georgescu in Firan and Doru Mugur, Born in Utopia, 33.</ref> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1 | A SECOND GAME| | ||
+ | |||
+ | From time, abstracted the depth of this peaceful crest, | ||
+ | Gone through the mirror into redeemed azure | ||
+ | Engraving on the sinking flocks of rustic fest | ||
+ | Out of the water groups, a second game, more pure. | ||
+ | |||
+ | Latent Nadir! The poet elevates summation | ||
+ | Of spread out harps you lose in a reverted flight | ||
+ | And painfully distils a song: hidden, as only sea’s cremation | ||
+ | Sways its Medusas under the greenish bells of light. | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | {{poemx1 | Вторая игра... | | ||
+ | |||
+ | От времени, отделяющего глубину этого мирного гребня, | ||
+ | Прошедшего через зеркало в искупительной лазури, | ||
+ | Гравирующего на тонущий стае деревенского прадника | ||
+ | Из водяных групп, вторая игра, более чистая. | ||
+ | |||
+ | Скрытый Надир! Поэт возвышает суммирование | ||
+ | Из распростертых арф, которые вы теряете в перевёрнутом полете | ||
+ | И мучительно очищается песня: скрытый, а кремации только моря | ||
+ | Качает своих медуз в зеленоватых колоколами света. | ||
+ | |||
+ | |DS 4/8/2015}} | ||
+ | |||
+ | </center> | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия 02:49, 4 августа 2015
«Din ceas, dedus...» , пер. разные |
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Din ceas, dedus.... — Из цикла «Joc secund». |
|
Написанное в 1929 году, и впервые опубликованое в сб. «Joc second», 1930, с использованием материалов датируемых 1920 годом. Первоначально без названия, это стихотворение часто называют «Joc secund» (Вторая игра), но из текстовых заметок Барбу можно предположить, что он предпочитал либо называть его по первой строке «Din ceas, dedus...» либо оставлять его без названия. Сохранилось несколько более ранних версий этого стихотворения, значительно отличающиеся от основного варианта. В отличие от большинства других, это стихотворение было переведено на английский язык несколько раз.[1]
Английский перевод: George Băjenaru[2]
|
|
Английский перевод: Paul Doru Mugur and Alina Savin[3]
|
|
Английский перевод: Liviu Georgescu[4]
|
|
Примечания
- ↑ Written in 1929 and first published in Joc secund 1930, using material dating from 1920. Originally untitled, this poem is often titled “Joc secund”, see for example Rosetti and Calin’s 1966 edition: Barbu, Joc secund, 63. But Barbu’s textual notes suggest that he preferred either the first-line title “Din ceas, dedus…” or to leave it untitled. Several earlier versions of this poem, with substantive alternatives, survive: Barbu, Poezii, 154, Vulpescu notes. Unlike most, this poem has been translated into English several times.Relations between Modern Mathematics and Poetry: Czesław Miłosz; Zbigniew Herbert; Ion Barbu/Dan Barbilian by Loveday Jane Anastasia Kempthorne
- ↑ Băjenaru, is a US-Romanian poet, literary critic and translator. Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 193.
- ↑ An alternative translation into English is that by Paul Doru Mugur and Alina Savin in Boskoff, Dao, and Suceavă, “From Felix Klein’s Erlangen Program to Secondary Game,” 20.
- ↑ And still further, another by Liviu Georgescu in Firan and Doru Mugur, Born in Utopia, 33.