Степанакерт (Сона Амбарцумян/Князев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Сона Амбарцумян]]
 +
| НАЗВАНИЕ              =«СТЕПАНАКЕРТ»
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =2015 / 15.05.2015
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =армянский
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Александр Николаевич Князев]] (р. 1953) 
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
 +
[[Категория:Поэзия Соны Амбарцумян]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Николаевичем Князевым]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
 
{{poemx|
 
{{poemx|
 
'''СТЕПАНАКЕРТ'''|
 
'''СТЕПАНАКЕРТ'''|
Строка 17: Строка 46:
 
разносится в горах звенящим эхом.
 
разносится в горах звенящим эхом.
  
И птицы Памяти окрашивают небо...|}}
+
И птицы Памяти окрашивают небо...
 +
 
 +
|Перевод: 15.05.2015, 23:20
 +
 
 +
 
 +
'''''Примечание''''':
 +
 
 +
Главный символ Карабаха – памятник долгожителям «Мы – наши горы».
 +
В народе его называют «Папик и Татик», что  означает «Дед да Бабка».}}
 +
 
 +
== Примечания ==
  
 +
{{примечания}}
  
© Александр Князев, перевод из Соны Амбарцумян, 15.05.2015, 23:20
+
<small>© [[Александр Николаевич Князев]]. перевод из © [[Сона Амбарцумян|Соны Амбарцумян]]</small>
  
* Главный символ Карабаха – памятник долгожителям «Мы – наши горы». В народе его называют «Папик и Татик», что  означает «Дед да Бабка».
+
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 08:59, 1 августа 2015

«СТЕПАНАКЕРТ»
автор Сона Амбарцумян, пер. Александр Николаевич Князев (р. 1953)
Язык оригинала: армянский. — Дата создания: 2015 / 15.05.2015 (перевод).


СТЕПАНАКЕРТ


Деревья здесь одаривают песней,
мелодией макушек гор касаясь.
Цветущий сад подносит поцелуи,
улыбкой лёгкой на губах играя.

В объятиях сплетаются преданья
в небытие умчавшихся столетий,
и кажется, скульптуры оживают,
обласканы палящим южным солнцем.

И Папик с Татиком* рассказывают байки
от выживших на той войне кромешной,
а стон сирени от воспоминаний
разносится в горах звенящим эхом.

И птицы Памяти окрашивают небо...


Перевод: 15.05.2015, 23:20


Примечание:

Главный символ Карабаха – памятник долгожителям «Мы – наши горы».
В народе его называют «Папик и Татик», что означает «Дед да Бабка».

Примечания

© Александр Николаевич Князев. перевод из © Соны Амбарцумян

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.