Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями
Строка 11: | Строка 11: | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Did You Never Know? | Did You Never Know? ]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Did You Never Know? | Did You Never Know? ]] | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | ||
− | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/ | + | |ИСТОЧНИК=[http://http://www.stihi.ru/2015/04/29/2756 http://adela.stihi.ru] |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
− | ''' | + | '''Потому что... ''' |
− | + | Ты троглодитом не казался, | |
− | + | Да никогда и не пытался | |
− | + | Мне вопреки, сломить мой дух, | |
− | + | Хотя к инстинкту был не глух, | |
+ | И ты хотел, чтоб я боялась - | ||
+ | Без возражений подчинялась... | ||
+ | Ну что ж, возьми меня, мой шах! | ||
+ | Я - за любовь, а не за страх | ||
− | + | Отдам тебе девичье тело. | |
− | + | Так страстно прежде не хотела | |
− | + | Принадлежать кому-нибудь - | |
− | + | Любовь указывает путь. | |
+ | И если с ним не дам я душу, | ||
+ | То клятвы всё же не нарушу: | ||
+ | Возьми же всё - мечты, успех... | ||
+ | "Хозяин мой!" скажу при всех. | ||
− | | | + | | 29.04.2015}} |
− | | width= | + | | width=10% | |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=40%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''': | '''''[[ Sara Teasdale ]]''''': | ||
− | ''' | + | '''Because''' |
− | + | Oh, because you never tried | |
− | + | To bow my will or break my pride, | |
− | You | + | And nothing of the cave-man made |
− | + | You want to keep me half afraid, | |
+ | Nor ever with a conquering air | ||
+ | You thought to draw me unaware -- | ||
+ | Take me, for I love you more | ||
+ | Than I ever loved before. | ||
− | + | And since the body's maidenhood | |
− | + | Alone were neither rare nor good | |
− | + | Unless with it I gave to you | |
− | + | A spirit still untrammeled, too, | |
+ | Take my dreams and take my mind | ||
+ | That were masterless as wind; | ||
+ | And "Master!" I shall say to you | ||
+ | Since you never asked me to. | ||
|publ. 1915}} | |publ. 1915}} | ||
− | | width= | + | | width=10% | |
|} | |} | ||
Версия 17:47, 30 апреля 2015
Ты никогда не знал? , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Did You Never Know? . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru |
29.04.2015
|
publ. 1915
|