Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Did You Never Know? |  Did You Never Know? ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Did You Never Know? |  Did You Never Know? ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/30/2419 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://http://www.stihi.ru/2015/04/29/2756 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 30: Строка 30:
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
  
'''Ты никогда не знал? '''
+
'''Потому что... '''
  
Когда любовь была жива - неужто ты не знал,
+
Ты троглодитом не казался,
Что ей не суждено исчезнуть без следа?
+
Да никогда и не пытался
Ты молод был и горд, и сердцем чист,
+
Мне вопреки, сломить мой дух,
Чтоб верить: "не судьба".
+
Хотя к инстинкту был не глух,
 +
И ты хотел, чтоб я боялась -
 +
Без возражений подчинялась...
 +
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
 +
Я - за любовь, а не за страх
  
Она есть ветер, красных листьев дымка...
+
Отдам тебе девичье тело.
Теперь ты далеко, в осенний день судьбы
+
Так страстно прежде не хотела
Мы редко видимся, но слыша голос твой,
+
Принадлежать кому-нибудь -
Я знаю, дорогой, что прячешь в сердце ты.
+
Любовь указывает путь.
 +
И если с ним не дам я душу,
 +
То клятвы всё же не нарушу:
 +
Возьми же всё - мечты, успех...
 +
"Хозяин мой!" скажу при всех.
  
  
| 30.04.2015}}  
+
| 29.04.2015}}  
  
| width=2% |
+
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
  
''' Did You Never Know?'''
+
'''Because'''
  
Did you never know, long ago, how much you loved me—
+
Oh, because you never tried
That your love would never lessen and never go?
+
To bow my will or break my pride,
You were young then, proud and fresh-hearted,
+
And nothing of the cave-man made
You were too young to know.
+
You want to keep me half afraid,
 +
Nor ever with a conquering air
 +
You thought to draw me unaware --
 +
Take me, for I love you more
 +
Than I ever loved before.
  
Fate is a wind, and red leaves fly before it
+
And since the body's maidenhood
Far apart, far away in the gusty time of year—
+
Alone were neither rare nor good
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
+
Unless with it I gave to you
I know your secret, my dear, my dear.
+
A spirit still untrammeled, too,
 +
Take my dreams and take my mind
 +
That were masterless as wind;
 +
And "Master!" I shall say to you
 +
Since you never asked me to.  
  
  
 
|publ. 1915}}
 
|publ. 1915}}
| width=2% |
+
| width=10% |
 
|}
 
|}
  

Версия 17:47, 30 апреля 2015

Ты никогда не знал?
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Did You Never Know? . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Потому что...

Ты троглодитом не казался,
Да никогда и не пытался
Мне вопреки, сломить мой дух,
Хотя к инстинкту был не глух,
И ты хотел, чтоб я боялась -
Без возражений подчинялась...
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
Я - за любовь, а не за страх

Отдам тебе девичье тело.
Так страстно прежде не хотела
Принадлежать кому-нибудь -
Любовь указывает путь.
И если с ним не дам я душу,
То клятвы всё же не нарушу:
Возьми же всё - мечты, успех...
"Хозяин мой!" скажу при всех.

29.04.2015


Sara Teasdale :

Because

Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.

publ. 1915


Примечания