О красавице, несчастной в замужестве (Кастильехо/Талов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР                =[[Кристовиль де Кастельеха]] (1491—1556)  
+
| АВТОР                =[[Кристобаль де Кастильехо‎]] (1491—1556)  
 
| НАЗВАНИЕ              =О красавице, несчастной в замужестве  
 
| НАЗВАНИЕ              =О красавице, несчастной в замужестве  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
Строка 12: Строка 12:
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Марк Владимирович Талов]]  
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Марк Владимирович Талов]] (1892—1969) 
 
| ИСТОЧНИК              =  
 
| ИСТОЧНИК              =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
   
+
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Марк Владимирович  Талов]] (1892—1969)  
 
+
| ИСТОЧНИК=
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    =
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Категория:Кристобаля де Кастильехо‎]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Марком Владимировичем Таловым]]
 +
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 +
[[Категория:Испанская поэзия, малые формы]]
 
{{poemx1|О красавице, несчастной в замужестве|<small>{{razr|О, красавица младая! }}
 
{{poemx1|О красавице, несчастной в замужестве|<small>{{razr|О, красавица младая! }}
 
{{razr|С кем сравнишься красотой? }}
 
{{razr|С кем сравнишься красотой? }}

Версия 12:18, 26 апреля 2014

О красавице, несчастной в замужестве
автор Кристобаль де Кастильехо‎ (1491—1556), пер. Марк Владимирович Талов (1892—1969)
Язык оригинала: испанский


| ПЕРЕВОДЧИК=Марк Владимирович  Талов (1892—1969)  
| ИСТОЧНИК=
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ    =
| ДРУГОЕ   =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =

}}

О красавице, несчастной в замужестве

О, красавица младая!
С кем сравнишься красотой?
Вижу: ты хандришь, вздыхая;
Вместе сетую с тобой.

Тяжки узы Гименея,
Ах, зачем тебя венчали?
Скрыты поводы к печали
В прелестях твоих, лилея!
Чем печалиться, страдая,
Лучше б ты была уродом.
Ты обречена невзгодам,
О, красавица младая!

Потому что в час досуга
Страсти волю ты даешь
И наперсника зовешь
Ты в отсутствие супруга.
Ах, досадно мне порой,
Что Амур к тебе жесток.
Ты ведь роза; ты — цветок.
С кем сравнишься красотой?

Сладко у тебя в неволе.
Мне твоя любезна сеть
И готов: я умереть,
Чтоб не мучиться мне боле.
На тебя лишь уповая,
Прихожу к тебе я кротко,
Но разгневана красотка,
Вижу, ты хандришь, вздыхая.

И клоню я долу взгляды,
И кляну судьбу свою,
Причитаю, слезы лью,
Все — из-за твоей досады,
Ты измучена хандрой,
Умираю я, влюбленный,
И, тобою сокрушенный,
Вместе сетую с тобой.

(Пер. М. Талова)