Остров на Луне IX (Блейк): различия между версиями
Строка 35: | Строка 35: | ||
Моргает-мигает, | Моргает-мигает, | ||
Моргает-мигает, | Моргает-мигает, | ||
− | {{nr|5}}Как доктор | + | {{nr|5}}Как доктор Джонсон»<ref>[[w:Джонсон, Сэмюэл|Сэмюэл Джонсон]] (Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт. После присвоения ему докторской степени в Оксфорде в 1755 году его стали называть «Доктор Джонсон». Он прославился составлением толкового словаря английского языка, ставшего невероятно популярным, а также десятитомным «Жизнеописанием важнейших английских поэтов». Репутацию остроумца ему принесли его многочисленные высказывания вроде «Patriotism is the last refuge of a scoundrel» («патриотизм — это последнее прибежище негодяя»). Однако по многим вопросам мнения Джонсона и Блейка расходились. Интересно, что Джонсон умер в декабре 1784 года — вероятно тогда же, когда и были написаны эти издевательские стихи Блейка о нём. Песня «Lo the Bat with Leathern wing…», открывающая главу, является пародией на «Эссе о Человеке» Александра Поупа («Lo, the poor Indian») и фразу из стихотворения Уильяма Коллинза «Ода Вечеру»: «Now air is hushed, save where the weak-eyed bat / With short shrill shriek flits by on leathern wing…» (Теперь ветер затих, лишь подслеповатый нетопырь / С кратким пронзительным криком проносится мимо на кожанных крылах). Сравнение Доктора Джонсона с подслеповатым нетопырём объясняется тем, что Джонсон страдал синдромом Туретта (нервным расстройством и тиком), а также слабым зрением.</ref> |
− | |||
''Жвачкинс:'' | ''Жвачкинс:'' | ||
«Воскликнул доктор Джонсон: | «Воскликнул доктор Джонсон: | ||
− | Эй, Сципион- | + | Эй, Сципион-Африканус<ref>[[w:Сципион Африканский Старший Публий Корнелий|Сципион Африканский Старший Публий Корнелий]] (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.</ref>, |
Если скажешь, что я не философ, | Если скажешь, что я не философ, | ||
То лягну я твой римский anus!» | То лягну я твой римский anus!» | ||
Строка 70: | Строка 69: | ||
— Да, да, да. | — Да, да, да. | ||
— Женитесь, птички! | — Женитесь, птички! | ||
− | — Не-е-е-ет! | + | — Не-е-е-ет!<ref>У Блейка обыгрывается слово «matches», имеющее много различных значений, в т. ч. «пари», «спортивные состязания», «спички» и «супружество».</ref> |
|}} | |}} | ||
Строка 89: | Строка 88: | ||
|}} | |}} | ||
− | Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! | + | Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом: |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 185: | Строка 184: | ||
— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры! | — Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры! | ||
− | [ | + | [— Да как смеете вы, блошиное отродье! Да я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник. |
— Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!] | — Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!] | ||
Строка 197: | Строка 196: | ||
{{indent|6}}Как сэр Исаак Ньютон? | {{indent|6}}Как сэр Исаак Ньютон? | ||
Как Саут или Локк, | Как Саут или Локк, | ||
− | {{nr|5}}Иль как старик | + | {{nr|5}}Иль как старик Шерлок?<ref>Роберт Саут ([[w:en:Robert South|Robert South]], 1634—1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока ([[w:en:William Sherlock|William Sherlock]], ок. 1641—1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).</ref> |
− | {{indent|6}}А может, как | + | {{indent|6}}А может, как Саттон?<ref>Томас Саттон ([[w:en:Thomas Sutton|Thomas Sutton]] ок. 1532—1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.</ref> |
Саттон построил дом, | Саттон построил дом, | ||
Строка 233: | Строка 232: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Блажен тот город и тот край, где пэры да бароны, | Блажен тот город и тот край, где пэры да бароны, | ||
− | В дубовых креслах вековых вершат свои законы | + | В дубовых креслах вековых вершат свои законы — |
− | Коричневые, как орех, и с пинтами в руках | + | Коричневые, как орех, и с пинтами в руках — |
Радушью старой Англии не умереть в веках! | Радушью старой Англии не умереть в веках! | ||
− | {{nr|5}}Пока крестьянин на полях от пота изнывает, | + | {{nr|5}}Пока крестьянин на полях от пота изнывает, |
Здесь каждый ест за семерых и элем запивает, | Здесь каждый ест за семерых и элем запивает, | ||
− | В парче и лентах золотых, в блестящих башмаках | + | В парче и лентах золотых, в блестящих башмаках — |
Радушью старой Англии не умереть в веках! | Радушью старой Англии не умереть в веках! | ||
Они за трапезой сидят, едят и пьют немало, | Они за трапезой сидят, едят и пьют немало, | ||
− | {{nr|10}}Чтоб от законов их страна ещё богаче стала. | + | {{nr|10}}Чтоб от законов их страна ещё богаче стала. |
Зачем же думать на пиру о жалких бедняках? | Зачем же думать на пиру о жалких бедняках? | ||
Радушью старой Англии не умереть в веках! | Радушью старой Англии не умереть в веках! | ||
Строка 282: | Строка 281: | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия 12:50, 12 сентября 2012
← Остров на Луне VIII | Остров на Луне IX , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне X → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon IX. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы |
— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!
— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой! Два голоса:
Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках. Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:
Потом запел Рамкинс:
Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:
— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой — это ещё слаще! — О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф! Рамкинс снова запел:
— Мисс Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О, будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением! И она начала:
— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:
— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:
— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик! Песня математика, потом поёт он:] — Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:
— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры! [— Да как смеете вы, блошиное отродье! Да я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник. — Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!] Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел:
Законодатель был очень предупредителен, он умолял петь эту песню снова и снова, пока всех этим не утомил. Тогда они потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.
Тут все шумно загалдели, и компания начала расходиться. |
|
Примечания
- ↑ Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт. После присвоения ему докторской степени в Оксфорде в 1755 году его стали называть «Доктор Джонсон». Он прославился составлением толкового словаря английского языка, ставшего невероятно популярным, а также десятитомным «Жизнеописанием важнейших английских поэтов». Репутацию остроумца ему принесли его многочисленные высказывания вроде «Patriotism is the last refuge of a scoundrel» («патриотизм — это последнее прибежище негодяя»). Однако по многим вопросам мнения Джонсона и Блейка расходились. Интересно, что Джонсон умер в декабре 1784 года — вероятно тогда же, когда и были написаны эти издевательские стихи Блейка о нём. Песня «Lo the Bat with Leathern wing…», открывающая главу, является пародией на «Эссе о Человеке» Александра Поупа («Lo, the poor Indian») и фразу из стихотворения Уильяма Коллинза «Ода Вечеру»: «Now air is hushed, save where the weak-eyed bat / With short shrill shriek flits by on leathern wing…» (Теперь ветер затих, лишь подслеповатый нетопырь / С кратким пронзительным криком проносится мимо на кожанных крылах). Сравнение Доктора Джонсона с подслеповатым нетопырём объясняется тем, что Джонсон страдал синдромом Туретта (нервным расстройством и тиком), а также слабым зрением.
- ↑ Сципион Африканский Старший Публий Корнелий (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.
- ↑ У Блейка обыгрывается слово «matches», имеющее много различных значений, в т. ч. «пари», «спортивные состязания», «спички» и «супружество».
- ↑ Роберт Саут (Robert South, 1634—1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока (William Sherlock, ок. 1641—1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).
- ↑ Томас Саттон (Thomas Sutton ок. 1532—1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |