Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Ты никогда не знал?
+
  | НАЗВАНИЕ    =Одна
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Did You Never Know? | Did You Never Know? ]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/30/2419 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 30: Строка 30:
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
  
'''Ты никогда не знал? '''
+
'''Одна'''
  
Когда любовь была жива - неужто ты не знал,
+
Одна я, вопреки любви,
Что ей не суждено исчезнуть без следа?
+
Всему назло - её дарю,
Ты молод был и горд, и сердцем чист,
+
И нежности твоей назло,
Чтоб верить: "не судьба".
+
Не рада жить в твоём раю.
  
Она есть ветер, красных листьев дымка...
+
Одна, как будто бы стою
Теперь ты далеко, в осенний день судьбы
+
На пике серых скучных гор,
Мы редко видимся, но слыша голос твой,
+
Вокруг - кружащий белый снег,
Я знаю, дорогой, что прячешь в сердце ты.
+
А выше - космоса простор;
  
 +
И нет земли, и нет небес,
 +
Опора - гордости зарок -
 +
Она влечёт лишь к миру тех,
 +
Кто, умерев, не одинок.
  
| 30.04.2015}}
 
  
| width=2% |
+
| 27.04.2015}}
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
 
 +
| width=10% |
 +
|valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
  
''' Did You Never Know?'''
+
'''Alone'''
 +
 
 +
I am alone, in spite of love,
 +
In spite of all I take and give—
 +
In spite of all your tenderness,
 +
Sometimes I am not glad to live.
  
Did you never know, long ago, how much you loved me—
+
I am alone, as though I stood
That your love would never lessen and never go?
+
On the highest peak of the tired gray world,
You were young then, proud and fresh-hearted,
+
About me only swirling snow,
You were too young to know.
+
Above me, endless space unfurled;
  
Fate is a wind, and red leaves fly before it
+
With earth hidden and heaven hidden,
Far apart, far away in the gusty time of year—
+
And only my own spirit's pride
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
+
To keep me from the peace of those
I know your secret, my dear, my dear.
+
Who are not lonely, having died.
  
  
 
|publ. 1915}}
 
|publ. 1915}}
| width=2% |
+
| width=10% |
 
|}
 
|}
  

Текущая версия на 03:31, 19 февраля 2025

Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Одна

Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.

Одна, как будто бы стою
На пике серых скучных гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;

И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Она влечёт лишь к миру тех,
Кто, умерев, не одинок.

27.04.2015


Sara Teasdale :

Alone

 I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

publ. 1915


Примечания