Одна(Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
<div class="oldspell"> {{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Одна
+
  | НАЗВАНИЕ    =Одна  
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/26/661 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Американская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 51: Строка 51:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
 
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
  
''' Alone'''
+
'''Alone'''
  
I am alone, in spite of love,
+
I am alone, in spite of love,
 
In spite of all I take and give—
 
In spite of all I take and give—
 
In spite of all your tenderness,
 
In spite of all your tenderness,
Строка 71: Строка 71:
 
And only my own spirit's pride
 
And only my own spirit's pride
 
To keep me from the peace of those
 
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.  
+
Who are not lonely, having died.
  
  

Текущая версия на 03:31, 19 февраля 2025

Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Одна

Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.

Одна, как будто бы стою
На пике серых скучных гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;

И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Она влечёт лишь к миру тех,
Кто, умерев, не одинок.

27.04.2015


Sara Teasdale :

Alone

 I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

publ. 1915


Примечания