Участник:Адела Василой/Песочница: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 63 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].
+
* [[Участник:Адела Василой]] -- страница участника
 
+
* [[Обсуждение участника:Адела Василой]] -- страница обсуждения участника
Здесь можно упражняться и экспериментировать с оформлением текстов и т. д., и т. п..
+
* [[Адела Василой]] -- авторская страница
 
----
 
----
  
{|width=100%
+
'''Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].'''
|-
 
|bgcolor= valign=top width=100%|
 
{{poemx1||
 
  
'''''[[Адела Василой|Адела Василой:]]'''''
+
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
''' МЫ ВСЕ ВО ВЛАСТИ ВРЕМЕНИ '''
 
  
1
+
<div class="oldspell"> {{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Одна
 +
| АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 +
|ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073  http://adela.stihi.ru]
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Американская поэзия]]
  
Мы все во власти времени и рока,
+
{|width=100%
И опасаемся судьбы не зря...
+
|-
И просим милости у алтаря,
+
|bgcolor= valign=top width=39%|
И сомневаемся, верна ль дорога.
 
  
Боимся мести мелочного Бога,
+
{{poemx1||
И несчастливых дней календаря,
 
И високосной даты февраля...
 
И умираем каждый день, до срока.
 
  
Стихиям трудно противостоять -
+
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
И мы идём всю жизнь, от "аз" до "ять",
 
Дрожа от страха - нам и бес, и бог,
 
  
Грозят, пугают адом, как детей -
+
'''Вторичная игра'''
Мы умираем тысячью смертей,
 
Сплетя законы бытия в клубок.
 
  
 +
Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
 +
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
 +
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
 +
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.
  
2
+
Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
 +
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
 +
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
 +
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.
  
Сплетя законы бытия в клубок,
 
Мы знаем, что распутать их непросто...
 
От континента знаний - полуостров
 
Доступен, если ты не полубог,
 
  
Не Архимед, что сдвинуть Землю мог,
+
А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)
Хотя он невеликого был роста;
+
| }}
Не чародей лукавый Калиостро,
 
Соединивший знанье и порок.
 
  
Иным в невежестве удобней жить,
+
| width=10% |
И не ломая зубы о гранит
+
|bgcolor= valign=top width=40%|
Науки, ждут Вселенский Рагнарок*,
+
{{poemx1||
  
И не стремясь найти свою звезду,
+
'''''[[ Ion Barbu ]]''''':
Крича: "От истины добра не жду!",
 
Простой народ рисует свой лубок!
 
  
*Рагнарок - конец света, Эпоха Огня (сканд.мифология)
+
'''Joc secund'''
  
 +
[Din ceas, dedus...]
  
3
+
Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
 +
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
 +
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
 +
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.
  
Простой народ рисует свой лубок,
+
Nadir latent! Poetul ridică însumarea
Не овладев высоким мастерством,
+
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
Не сомневаясь ни минуты в том,
+
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
Что им не выйдет это "через бок".
+
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.
  
И в самом деле, в том бывает прок -
+
|publ. 1915}}
Хоть этот кич давным-давно знаком,
+
| width=10% |
Но иногда проглянет что-то в нём
+
|}
Святое... словно ангелов урок.
 
  
И мастер этому готов учиться,
 
Но гения печать - на редких лицах,
 
А прочим - хоть способностей немного.
 
  
Порою вдохновения Жар-птица
+
== Примечания ==
Заставит краски блёклые лосниться
+
{{примечания}}
Сочнее, чем у Гойи и Ван Гога.
 
  
 +
</div>
  
4
 
  
Сочнее, чем у Гойи и Ван Гога
 
Суть краски мира – их не повторить!
 
Как бы художник ни был даровит,
 
Картина – тень, бесплотна и убога.
 
  
Пускай таланта у него немного,
+
{{Отексте
Но он рождён Природою - творить,
+
| АВТОР                = [[Аркадий Сучевяну]] (1952)
Рисуя людям блеск её ланит,
+
| НАЗВАНИЕ              =Базилика
По дару своему, хоть кривобоко.
+
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =10.10.2014
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =rum
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Catedrala
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.stihi.ru/2011/09/10/6411 www.stihi.ru]
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Тексты на румынском языке]]
 +
[[Категория:Поэзия Аркадия Сучевяну]]
  
И он творит... и потакая миру,
+
{|width=100%
Очередного людям даст кумира,
+
|-
Себя в душе приравнивая к Богу...
+
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
  
Он красоту причешет под ретрО,
+
'''''[[Адела Василой]] (из [[Аркадий Сучевяну|Аркадия Сучевяну]]):'''''
Когда ударит бес ему в ребро,
 
А знания - опора и подмога.
 
  
 +
''' Базилика '''
  
5
+
Тебя задумал Бог, как базилику,
 +
Святые грёзы воплотил в тебе -
 +
Мне лицезреть гармонии толику
 +
Позволено, как Божий дар в судьбе.
  
Нам знания - опора и подмога,
+
Приходят лебеди, чтоб умереть,
С Природой надо ладить – вот в чём соль,
+
В твоей плоти, по Высшему веленью,
Любить, беречь, не причинять ей боль,
+
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
Не собирать над нею тучи смога.
+
И сохранить святое вдохновенье.
  
Невежество всегда выходит боком -
+
Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Ведь пьесу не сыграть, не зная роль…
+
Прекрасным формам дарят музыкальность -
И что неведомо, то исподволь
+
Средневековой кажется реальность,
Послужит пищей страхам и упрёкам.
+
В которой ожил Божий алгоритм,
 +
Собрав в тебе все тайны и святыни,
 +
Что потеряли небеса доныне.
  
Никто нам не подскажет, где решенья
+
© Адела Василой
Загадок бытия – до помраченья
+
| 10.10.2014}}
Незнанья омут тёмен и глубок.
 
  
И только через труд, через страданья,
+
|bgcolor= valign=top width=50%|
Бесценные усвоить можно знанья -
+
{{poemx1||
А нищим духом - да поможет Бог!
 
  
 +
'''''[[Arcadie Suceveanu]]: '''''
  
6
+
'''  Catedrala '''
  
А нищим духом - да поможет Бог,
+
Tu esti proiectul unei catedrale,
Универсальный суррогат науки,
+
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Отец, учитель, мастер на все руки
+
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
И перекрестье всех путей-дорог.
+
In armonia goliciunii tale.
  
Он - заклинатель болей и тревог,
+
Si la porunca Lui (spre a pastra
Даритель утешения в разлуке
+
Materia in forma ei divina),
И врач, снимающий любые муки
+
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Одним движеньем пальцев рук... иль ног.
+
Albinele-ti zidesc in trup lumina.
  
И шевелить мозгами нет причин -
+
Un suflu tainic si un ritm prea rar
Он озарит и женщин, и мужчин,
+
Da forme  dulci si linii muzicale
Поставив это дело на поток.
+
Acestei ctitorii medievale
 +
Zidita din lut atic si azur,
 +
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
 +
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.
  
Ты только веру на слово прими,
+
|1995}}
И на прощенья снимет он лимит -
 
Христос ли, Иегова ли, Даждьбог...
 
  
 +
|}
  
7
+
{{справка}}
 +
----
  
Христос ли, Иегова ли, Даждьбог –
+
<font color="red"><b>ВНИМАНИЕ!!!!
Суть воплощенье наивысшей власти,
+
==Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре==
Суля нам благодать или напасти,
+
''(прочтите внимательно, пожалуйста)''
Прощая тех, кто угодить им смог.
 
  
Что толку жаловаться нам на рок,
+
1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)
Они решают – вёдро ли, ненастье,
 
Чёт или нечет, счастье ли, несчастье,
 
Всему определяя тайный срок.
 
  
Не ясный разум, а мечта поэта,
+
2) Унифицировал тире:  — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)
Страшась судьбы и не найдя ответа
 
На тайны, чьи не ведаем истока,
 
  
Боясь стихий, болезней и недугов,
+
3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)
Нафантазировала сонмы духов -
 
Велик наш выбор, а живём без Бога...
 
  
 +
4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)
  
8
+
5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: [[Уистен Хью Оден]]. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK) </b></font>
  
Велик наш выбор, а живём без Бога,
+
6). Перенаправление страницы: 
Поскольку мы придумали их сами,
 
Засеяв густо разум семенами,
 
В которых зрели ужас и тревога.
 
  
Тот ужас одноглазым осьминогом
+
#перенаправление [[Джейн Тейлор]]
В тяжёлый чёрный сон вползал ночами,
+
----
И только солнце, первыми лучами,
 
Спасало от кошмаров, ненароком.
 
 
 
За то и поклонялись Аполлону,
 
Что дело знал – гонял по небосклону
 
Свой фаэтон, даря дневную прыть.
 
 
 
И огненный клубок катился, жгучий,
 
Всех монстров победив... Светила лучик
 
Лишь только гений смог бы ухватить...
 
 
 
 
 
9
 
 
 
Лишь только гений cмог бы ухватить
 
Огонь с небес – удел, достойный мужа -
 
Преодолев свой первобытный ужас,
 
Как сын титанов и океанид*.
 
 
 
Он был достоин славы, но гранит
 
Кавказа, над которым грифы кружат
 
Всё ж милосердней, чем снега и стужа,
 
Чем Зевс, что повелел его казнить.
 
 
 
И от одной лишь мелочи удача
 
Зависит, коль решается задача
 
По произволу тех, кому судить.
 
 
 
Но не удастся, в смертном человеке,
 
Богам - ни сжечь, ни разорвать вовеки
 
Ту, к истине струящуюся, нить...
 
 
 
*  по мифу, титан Прометей, сын титана Иапета и океаниды
 
Климены, выкрал у богов огонь, чтобы помочь людям выжить,
 
а также обучил их ремёслам, вопреки воле богов...
 
 
 
 
 
10
 
 
 
Ту, к истине струящуюся нить,
 
Лелеем трепетно и вдохновенно,
 
Как путь к истоку вечности нетленной,
 
Который нам завещано хранить.
 
 
 
А где тот смысл, что нас объединит,
 
Животворящей жидкостию венной,
 
Питая нас энергией Вселенной,
 
Притягивая к звёздам, как магнит?
 
 
 
Где тот герой, подобный гордым грекам,
 
Что сможет, вопреки любым помехам,
 
Маршрут в пространстве проложить другим?
 
 
 
Но знаю: воспарит Икаром новым,
 
И расколдует Космос веским словом,
 
И вспыхнет радугой венец над ним!
 
 
 
 
 
11
 
 
 
И вспыхнет радугой венец над ним -
 
Дороже злата ореол энергий,
 
Достоин дифирамбов и элегий,
 
И освещает путь к мирам иным.
 
 
 
Нам небо станет близким и родным...
 
А воздух - чистый, и хмельной, и крепкий,
 
И запах мощи, сладковато-терпкий,
 
Развеет чёрных дыр зловонный дым.
 
 
 
Не будет ни границы, ни предела -
 
Для человека нет прекрасней дела,
 
Чем Истину и Красоту открыть.
 
 
 
А что же мы? Погрязшие в рутине,
 
В невежестве купаемся доныне...
 
И нам не свойственна благая прыть.
 
 
 
 
 
12
 
 
 
Нет, нам не свойственна благая прыть!
 
Нам роскошь и комфорт дороже истин,
 
Возьмём ли в руки лиру или кисти -
 
В пустой руде алмаза не открыть.
 
 
 
И в сердце пустоту уж не избыть,
 
Способны горло перегрызть и брату,
 
За власть, богатство и "родную хату" -
 
Найдём, чем срам души своей прикрыть.
 
 
 
Мы зверя возведём на пьедестал -
 
Наш "средний класс" от воли так устал!
 
Не всё же плакаться ему и ныть.
 
 
 
Пусть порезвится в нём адреналин
 
Без видимых, казалось бы, причин...
 
Сомненья праздны: "Быть, или не быть?"
 
 
 
 
 
13
 
 
 
В сомненьях праздных: "Быть, или не быть?"
 
Мы мечемся по жизни наудачу,
 
Заводим жён, любовниц, "тачку", дачу...
 
В саду души цветут пырей да сныть.
 
 
 
Желая очень важными прослыть,
 
Мы верим только в деньги и удачу,
 
И всяк решает лишь свою задачу,
 
В том проявляя редкостную прыть!
 
 
 
Чужое горе не тревожит душу,
 
Мы выберемся без помех на сушу,
 
А там хоть всё гори огнём - и в дым!
 
 
 
Имеют вес богатство, чин и слава,
 
А то, что в них - опасная отрава,
 
Не ведаем... а свет неоценим!
 
 
 
 
 
14
 
 
 
Не ведая, что свет неоценим,
 
Предпочитаем зло - добру, от века,
 
Не пощадим родного человека,
 
Коль "истина" доступна нам одним!
 
 
 
Ни пяди своего не дай другим -
 
Ведь лишнее нам вовсе не помеха,
 
И даже ради шутки, ради смеха
 
Не уступай, хоть самым дорогим!
 
 
 
А вместо чести, доброты, отваги,
 
Мы одержимы злым инстинктом скряги...
 
Побойся совести - она наместник Бога!
 
 
 
И, ненавистью трачены и водкой,
 
По рёву: "Пли!" палим прямой наводкой...
 
Мы все во власти времени и рока.
 
 
 
 
 
МАГИСТРАЛ
 
 
 
Мы все во власти времени и рока.
 
Сплетя законы бытия в клубок,
 
Простой народ рисует свой лубок
 
Сочнее, чем у Гойи и Ван Гога.
 
 
 
Нам знания - опора и подмога,
 
А нищим духом - да поможет Бог!*
 
Христос ли, Иегова ли, Даждьбог?
 
Велик наш выбор, а живём без бога...
 
 
 
Лишь только гений сможет ухватить,
 
Ту, к истине струящуюся, нить -
 
И вспыхнет радугой венец над ним...
 
 
 
Нет, нам не свойственна благая прыть -
 
В сомненьях праздных: "Быть, или не быть?",
 
Не ведаем, что свет неоценим.
 
 
 
|август 2008 - октябрь 2014}}
 
 
 
|}
 

Текущая версия на 03:01, 19 февраля 2025


Это песочница участника Аделы Василой.

Примечания


Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вторичная игра

Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.

Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.


А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)


Ion Barbu :

Joc secund

 [Din ceas, dedus...]

Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.

Nadir latent! Poetul ridică însumarea
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.

publ. 1915


Примечания



Базилика
автор Аркадий Сучевяну (1952), пер. Адела Василой
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Catedrala. — Дата создания: 10.10.2014 (перевод). Источник: www.stihi.ru


Адела Василой (из Аркадия Сучевяну):

Базилика

Тебя задумал Бог, как базилику,
Святые грёзы воплотил в тебе -
Мне лицезреть гармонии толику
Позволено, как Божий дар в судьбе.

Приходят лебеди, чтоб умереть,
В твоей плоти, по Высшему веленью,
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
И сохранить святое вдохновенье.

Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Прекрасным формам дарят музыкальность -
Средневековой кажется реальность,
В которой ожил Божий алгоритм,
Собрав в тебе все тайны и святыни,
Что потеряли небеса доныне.

© Адела Василой

10.10.2014


Arcadie Suceveanu:

Catedrala

Tu esti proiectul unei catedrale,
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
In armonia goliciunii tale.

Si la porunca Lui (spre a pastra
Materia in forma ei divina),
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Albinele-ti zidesc in trup lumina.

Un suflu tainic si un ritm prea rar
Da forme dulci si linii muzicale
Acestei ctitorii medievale
Zidita din lut atic si azur,
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.

1995
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.

ВНИМАНИЕ!!!!

Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре

(прочтите внимательно, пожалуйста)

1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. Dmitrismirnov (обсуждение) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)

2) Унифицировал тире: — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)

3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). Dmitrismirnov (обсуждение) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)

4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)

5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: Уистен Хью Оден. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, Dmitrismirnov (обсуждение) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK)

6). Перенаправление страницы:

  1. перенаправление Джейн Тейлор