Участник:Адела Василой/Песочница: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 64 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].  
+
* [[Участник:Адела Василой]] -- страница участника
 +
* [[Обсуждение участника:Адела Василой]] -- страница обсуждения участника
 +
* [[Адела Василой]] -- авторская страница
 +
----
 +
 
 +
'''Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].'''
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
  
Здесь можно упражняться и экспериментировать с оформлением текстов и т. д., и т. п..
+
<div class="oldspell"> {{отексте
----
+
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Одна
 +
| АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 +
|ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073  http://adela.stihi.ru]
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|bgcolor= valign=top width=39%|
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 
 +
'''Вторичная игра'''
 +
 
 +
Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
 +
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
 +
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
 +
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.
 +
 
 +
Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
 +
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
 +
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
 +
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.
 +
 
 +
 
 +
А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)
 +
| }}
 +
 
 +
| width=10% |
 +
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|Адела Василой:]]'''''  
+
'''''[[ Ion Barbu ]]''''':
 +
 
 +
'''Joc secund'''
 +
 
 +
[Din ceas, dedus...]
 +
 
 +
Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
 +
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
 +
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
 +
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.
 +
 
 +
Nadir latent! Poetul ridică însumarea
 +
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
 +
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
 +
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.
 +
 
 +
|publ. 1915}}
 +
| width=10% |
 +
|}
  
''' Снега, снега...'''
 
  
Снега, снега... из памяти моей
+
== Примечания ==
Циклон плывёт, неслышно и незримо -
+
{{примечания}}
Каcкадом падающих в Лету дней,
 
По летним тропам, что спешат из Рима.
 
  
И как же те снега мои грустны -
+
</div>
Летя к зиме, меж бездною и мною,
 
Они снуют, тревожные, как сны,
 
Снотворной марью, снулой пеленою...
 
  
Осколки мыслей, песен и стихов,
 
Повисли на ветвях, как нежный иней,
 
А в светлом мае мается любовь,
 
Моля прощения у злых эриний.
 
  
Вы наполняли душу тишиной...
 
Снега, снега... где ваши свет и нега?
 
Не в Мекку, и не в Рим, а в мир иной
 
Парят, маня за манной сыпью - в небо...
 
  
|20.01.2010}}  
+
{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Аркадий Сучевяну]] (1952)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Базилика
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =10.10.2014
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =rum
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Catedrala
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.stihi.ru/2011/09/10/6411 www.stihi.ru]
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Тексты на румынском языке]]
 +
[[Категория:Поэзия Аркадия Сучевяну]]
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Адела Василой]] (из [[Аркадий Сучевяну|Аркадия Сучевяну]]):'''''
  
 +
''' Базилика '''
 +
 +
Тебя задумал Бог, как базилику,
 +
Святые грёзы воплотил в тебе -
 +
Мне лицезреть гармонии толику
 +
Позволено, как Божий дар в судьбе.
 +
 +
Приходят лебеди, чтоб умереть,
 +
В твоей плоти, по Высшему веленью,
 +
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
 +
И сохранить святое вдохновенье.
 +
 +
Тот тайный дух и сердца редкий ритм
 +
Прекрасным формам дарят музыкальность -
 +
Средневековой кажется реальность,
 +
В которой ожил Божий алгоритм,
 +
Собрав в тебе все тайны и святыни,
 +
Что потеряли небеса доныне.
 +
 +
© Адела Василой
 +
| 10.10.2014}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Adela Vasiloi|Adela Vasiloi:]]'''''
+
'''''[[Arcadie Suceveanu]]: '''''
  
''' Zăpezi, zăpezi...'''  
+
''' Catedrala '''  
  
Zăpezi, zăpezi... memorii de demult,
+
Tu esti proiectul unei catedrale,
Cicloane de emoţii strangulate,
+
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Abia aud al vostru vag tumult,
+
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
Grăbind spre Roma pe cărări-cascade.
+
In armonia goliciunii tale.
  
Ce triste sunt, din Leta aburind,
+
Si la porunca Lui (spre a pastra
Planând spre-al iernii mele reci abisuri,
+
Materia in forma ei divina),
În lungi fâşii de neguri, rând pe rând,
+
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Somnambuloase, ciucure de visuri...
+
Albinele-ti zidesc in trup lumina.
  
Strălucitoare cioburi de poveşti,
+
Un suflu tainic si un ritm prea rar
Pe ramuri s-au prelins, în fine linii...
+
Da forme  dulci si linii muzicale
O, dragoste din mai, pe unde eşti,
+
Acestei ctitorii medievale
Cerşind iertare crudelor Erinii.
+
Zidita din lut atic si azur,
 +
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
 +
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.
  
Ce mană dulce cobora din voi,
+
|1995}}
Zăpezi, zăpezi... că pacea, şi lumina
 
Se scurg încet spre lumea de apoi,
 
Nici Roma, şi nici Mekka n-au vre-o vină...
 
  
|27.11.2011}}
 
 
|}
 
|}
 +
 +
{{справка}}
 +
----
 +
 +
<font color="red"><b>ВНИМАНИЕ!!!!
 +
==Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре==
 +
''(прочтите внимательно, пожалуйста)''
 +
 +
1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
2) Унифицировал тире:  — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: [[Уистен Хью Оден]]. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK) </b></font>
 +
 +
6). Перенаправление страницы: 
 +
 +
#перенаправление [[Джейн Тейлор]]
 +
----

Текущая версия на 03:01, 19 февраля 2025


Это песочница участника Аделы Василой.

Примечания


Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вторичная игра

Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.

Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.


А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)


Ion Barbu :

Joc secund

 [Din ceas, dedus...]

Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.

Nadir latent! Poetul ridică însumarea
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.

publ. 1915


Примечания



Базилика
автор Аркадий Сучевяну (1952), пер. Адела Василой
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Catedrala. — Дата создания: 10.10.2014 (перевод). Источник: www.stihi.ru


Адела Василой (из Аркадия Сучевяну):

Базилика

Тебя задумал Бог, как базилику,
Святые грёзы воплотил в тебе -
Мне лицезреть гармонии толику
Позволено, как Божий дар в судьбе.

Приходят лебеди, чтоб умереть,
В твоей плоти, по Высшему веленью,
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
И сохранить святое вдохновенье.

Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Прекрасным формам дарят музыкальность -
Средневековой кажется реальность,
В которой ожил Божий алгоритм,
Собрав в тебе все тайны и святыни,
Что потеряли небеса доныне.

© Адела Василой

10.10.2014


Arcadie Suceveanu:

Catedrala

Tu esti proiectul unei catedrale,
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
In armonia goliciunii tale.

Si la porunca Lui (spre a pastra
Materia in forma ei divina),
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Albinele-ti zidesc in trup lumina.

Un suflu tainic si un ritm prea rar
Da forme dulci si linii muzicale
Acestei ctitorii medievale
Zidita din lut atic si azur,
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.

1995
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.

ВНИМАНИЕ!!!!

Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре

(прочтите внимательно, пожалуйста)

1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. Dmitrismirnov (обсуждение) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)

2) Унифицировал тире: — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)

3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). Dmitrismirnov (обсуждение) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)

4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)

5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: Уистен Хью Оден. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, Dmitrismirnov (обсуждение) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK)

6). Перенаправление страницы:

  1. перенаправление Джейн Тейлор