Участник:Адела Василой/Песочница: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 66 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].  
+
* [[Участник:Адела Василой]] -- страница участника
 +
* [[Обсуждение участника:Адела Василой]] -- страница обсуждения участника
 +
* [[Адела Василой]] -- авторская страница
 +
----
 +
 
 +
'''Это песочница участника [[Участник:Адела Василой|Аделы Василой]].'''
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
  
Здесь можно упражняться и экспериментировать с оформлением текстов и т. д., и т. п..
+
<div class="oldspell"> {{отексте
----
+
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Одна
 +
| АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА="Email Poems"
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Alone | Alone ]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 +
|ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2015/04/27/8073  http://adela.stihi.ru]
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|bgcolor= valign=top width=39%|
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 
 +
'''Вторичная игра'''
 +
 
 +
Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
 +
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
 +
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
 +
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.
 +
 
 +
Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
 +
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
 +
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
 +
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.
 +
 
 +
 
 +
А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)
 +
| }}
 +
 
 +
| width=10% |
 +
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|Адела Василой:]]'''''  
+
'''''[[ Ion Barbu ]]''''':
  
''' Снега, снега...'''  
+
'''Joc secund'''
  
Снега, снега... из памяти моей
+
[Din ceas, dedus...]
Циклон плывёт, неслышно и незримо -
 
Каcкадом падающих в Лету дней,
 
По летним тропам, что спешат из Рима.
 
  
И как же те снега мои грустны -
+
Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
Летя к зиме, меж бездною и мною,
+
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
Они снуют, тревожные, как сны,
+
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
Снотворной марью, снулой пеленою...
+
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.
  
Осколки мыслей, песен и стихов,
+
Nadir latent! Poetul ridică însumarea
Повисли на ветвях, как нежный иней,
+
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
А в светлом мае мается любовь,
+
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
Моля прощения у злых эриний.
+
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.
  
Вы наполняли душу тишиной...
+
|publ. 1915}}
Снега, снега... где ваши свет и нега?
+
| width=10% |
Не в Мекку, и не в Рим, а в мир иной
+
|}
Парят, маня за манной сыпью - в небо...
 
  
|20.01.2010}}
 
  
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
</div>
 +
 +
 +
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Аркадий Сучевяну]] (1952)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Базилика
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =10.10.2014
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =rum
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Catedrala
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.stihi.ru/2011/09/10/6411 www.stihi.ru]
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Тексты на румынском языке]]
 +
[[Категория:Поэзия Аркадия Сучевяну]]
 +
 +
{|width=100%
 +
|-
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Адела Василой]] (из [[Аркадий Сучевяну|Аркадия Сучевяну]]):'''''
 +
 +
''' Базилика '''
  
 +
Тебя задумал Бог, как базилику,
 +
Святые грёзы воплотил в тебе -
 +
Мне лицезреть гармонии толику
 +
Позволено, как Божий дар в судьбе.
 +
 +
Приходят лебеди, чтоб умереть,
 +
В твоей плоти, по Высшему веленью,
 +
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
 +
И сохранить святое вдохновенье.
 +
 +
Тот тайный дух и сердца редкий ритм
 +
Прекрасным формам дарят музыкальность -
 +
Средневековой кажется реальность,
 +
В которой ожил Божий алгоритм,
 +
Собрав в тебе все тайны и святыни,
 +
Что потеряли небеса доныне.
 +
 +
© Адела Василой
 +
| 10.10.2014}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
'''''[[Адела Василой|Адела Василой:]]''''' 
 
  
''' Zăpezi, zăpezi...'''  
+
'''''[[Arcadie Suceveanu]]: '''''
  
Zăpezi, zăpezi... memorii de demult,
+
'''  Catedrala '''
Cicloane de emoţii strangulate,
 
Abia aud al vostru vag tumult,
 
Grăbind spre Roma pe cărări-cascade.
 
  
Ce triste sunt, din Leta aburind,
+
Tu esti proiectul unei catedrale,
Planând spre-al iernii mele reci abisuri,
+
Pe care a visat-o Dumnezeu,
În lungi fâşii de neguri, rând pe rând,
+
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
Somnambuloase, ciucure de visuri...
+
In armonia goliciunii tale.
  
Strălucitoare cioburi de poveşti,
+
Si la porunca Lui (spre a pastra
Pe ramuri s-au prelins, în fine linii...
+
Materia in forma ei divina),
O, dragoste din mai, pe unde eşti,
+
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Cerşind iertare crudelor Erinii.
+
Albinele-ti zidesc in trup lumina.
  
Ce mană dulce cobora din voi,
+
Un suflu tainic si un ritm prea rar
Zăpezi, zăpezi... că pacea, şi lumina
+
Da forme  dulci si linii muzicale
Se scurg încet spre lumea de apoi,
+
Acestei ctitorii medievale
Nici Roma, şi nici Mekka n-au vre-o vină...
+
Zidita din lut atic si azur,
 +
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
 +
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.
 +
 
 +
|1995}}
  
|27.11.2011}}
 
 
|}
 
|}
 +
 +
{{справка}}
 +
----
 +
 +
<font color="red"><b>ВНИМАНИЕ!!!!
 +
==Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре==
 +
''(прочтите внимательно, пожалуйста)''
 +
 +
1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
2) Унифицировал тире:  — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)
 +
 +
5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: [[Уистен Хью Оден]]. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, [[Участник:Dmitrismirnov|Dmitrismirnov]] ([[Обсуждение участника:Dmitrismirnov|обсуждение]]) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK) </b></font>
 +
 +
6). Перенаправление страницы: 
 +
 +
#перенаправление [[Джейн Тейлор]]
 +
----

Текущая версия на 03:01, 19 февраля 2025


Это песочница участника Аделы Василой.

Примечания


Одна
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вторичная игра

Из часа времени выведена глубина этой тихой/спокойной вершины/горы/гребня горы,
Которая вошла/проникла через зеркало в искуплённую лазурь,
Вырезая на потоплении/утоплении деревенских стад, (посмотрите agrestis на латыни)
В скоплении вод, более чистую, вторичную игру.

Скрытый/неявный,рецессивный надир! Поэт поднимает суммирование
Разбросанных арф, что в обратном полёте можно потерять,
И песня утомляет: укрыта, как (может) только море
(укрыть) медузы, который выгуливает под зелёными колпаками/колоколами.


А что он хотел этим сказать, не спрашивайте, Дима! У него такое инопланетное мышление, что я не могу и представить себе... :)


Ion Barbu :

Joc secund

 [Din ceas, dedus...]

Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste,
Intrată prin oglindă în mântuit azur,
Tăind pe înecarea cirezilor agreste,
În grupurile apei, un joc secund, mai pur.

Nadir latent! Poetul ridică însumarea
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi
Şi cântec istoveşte: ascuns, cum numai marea
Meduzele când plimbă sub clopotele verzi.

publ. 1915


Примечания



Базилика
автор Аркадий Сучевяну (1952), пер. Адела Василой
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Catedrala. — Дата создания: 10.10.2014 (перевод). Источник: www.stihi.ru


Адела Василой (из Аркадия Сучевяну):

Базилика

Тебя задумал Бог, как базилику,
Святые грёзы воплотил в тебе -
Мне лицезреть гармонии толику
Позволено, как Божий дар в судьбе.

Приходят лебеди, чтоб умереть,
В твоей плоти, по Высшему веленью,
И пчёлы свет несут, чтоб не стареть
И сохранить святое вдохновенье.

Тот тайный дух и сердца редкий ритм
Прекрасным формам дарят музыкальность -
Средневековой кажется реальность,
В которой ожил Божий алгоритм,
Собрав в тебе все тайны и святыни,
Что потеряли небеса доныне.

© Адела Василой

10.10.2014


Arcadie Suceveanu:

Catedrala

Tu esti proiectul unei catedrale,
Pe care a visat-o Dumnezeu,
Ingaduindu-mi s-o-ntrevad si eu
In armonia goliciunii tale.

Si la porunca Lui (spre a pastra
Materia in forma ei divina),
Vin lebede sa moara-n carnea ta,
Albinele-ti zidesc in trup lumina.

Un suflu tainic si un ritm prea rar
Da forme dulci si linii muzicale
Acestei ctitorii medievale
Zidita din lut atic si azur,
In care Domnul, spre-ai spori misterul,
Aduna-n taina tot ce pierde cerul.

1995
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.

ВНИМАНИЕ!!!!

Некоторые тонкости оформления страниц на Викиливре

(прочтите внимательно, пожалуйста)

1) Я сдвинул двоеточие за пределы "линка" — и тогда он стал синим — то есть заработал. Dmitrismirnov (обсуждение) 09:57, 6 апреля 2015 (MSK)

2) Унифицировал тире: — так это принято во всех вики-проектах. А также добавил дату написания стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:05, 6 апреля 2015 (MSK)

3) Добавил заголовок, категории и справку (внизу). Dmitrismirnov (обсуждение) 10:14, 6 апреля 2015 (MSK)

4) Добавил источник (это желательно). И только теперь, когда оформление закончено, переношу из песочницы на страницу стихотворения. Dmitrismirnov (обсуждение) 10:29, 6 апреля 2015 (MSK)

5) Для справки: Авторская страница Одена находится здесь: Уистен Хью Оден. Название авторской страницы включает только имя и фамилию (без двоеточия). Оформляется специальным образом, который можно увидеть, открыв страницу в режиме редактирования. Всё это Вы можете использовать в качестве заготовки для Ваших новых страниц в этом вики-проекте. -- С уважением, Dmitrismirnov (обсуждение) 11:31, 6 апреля 2015 (MSK)

6). Перенаправление страницы:

  1. перенаправление Джейн Тейлор