Артур Конан Дойл: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
* '''Приключения Шерлока Холмса''' | * '''Приключения Шерлока Холмса''' | ||
** [[Скандал в Богемии (Дойл; Войтинская)|Скандал в Богемии]] ({{langi|en|[[:s:en:A Scandal in Bohemia|A Scandal in Bohemia]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ** [[Скандал в Богемии (Дойл; Войтинская)|Скандал в Богемии]] ({{langi|en|[[:s:en:A Scandal in Bohemia|A Scandal in Bohemia]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ||
− | ** [[Союз рыжих ( | + | ** [[Союз рыжих (Дойл; Чуковские)|Союз рыжих]] ({{langi|en|[[s:en:The Red-headed League|The Red-headed League]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны]] и [[Николай Корнеевич Чуковский|Николая Корнеевича Чуковских]] |
** [[Установление личности (Дойл; Войтинская)|Установление личности]] ({{langi|en|[[s:en:A Case of Identity|A Case of Identity]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ** [[Установление личности (Дойл; Войтинская)|Установление личности]] ({{langi|en|[[s:en:A Case of Identity|A Case of Identity]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ||
** [[Тайна Боскомской долины (Дойл; Бессараб)|Тайна Боскомской долины]] ({{langi|en|[[s:en:The Boscombe Valley Mystery|The Boscombe Valley Mystery]]}}) — перевод [[s:Майя Яковлевна Бессараб|Майи Яковлевны Бессараб]] | ** [[Тайна Боскомской долины (Дойл; Бессараб)|Тайна Боскомской долины]] ({{langi|en|[[s:en:The Boscombe Valley Mystery|The Boscombe Valley Mystery]]}}) — перевод [[s:Майя Яковлевна Бессараб|Майи Яковлевны Бессараб]] | ||
** [[Пять зёрнышек апельсина (Дойл; Войтинская)|Пять зёрнышек апельсина]] ({{langi|en|[[s:en:The Five Orange Pips|The Five Orange Pips]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ** [[Пять зёрнышек апельсина (Дойл; Войтинская)|Пять зёрнышек апельсина]] ({{langi|en|[[s:en:The Five Orange Pips|The Five Orange Pips]]}}) — перевод [[s:Надежда Савельевна Войтинская|Надежды Савельевны Войтинской]] | ||
− | ** [[Человек с рассечённой губой ( | + | ** [[Человек с рассечённой губой (Дойл; Чуковские)|Человек с рассечённой губой]] ({{langi|en|[[:s:en:The Man with the Twisted Lip|The Man with the Twisted Lip]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны]] и [[Николай Корнеевич Чуковский|Николая Корнеевича Чуковских]] |
− | ** [[Голубой карбункул ( | + | ** [[Голубой карбункул (Дойл; Чуковская)|Голубой карбункул]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Blue Carbuncle|The Adventure of the Blue Carbuncle]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны Чуковской]] |
− | ** [[Пёстрая лента ( | + | ** [[Пёстрая лента (Дойл; Чуковская)|Пёстрая лента]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Speckled Band|The Adventure of the Speckled Band]]}}) — перевод [[Марина Николаевна Чуковская|Марины Николаевны Чуковской]] |
** [[Палец инженера (Дойл; Емельянникова)|Палец инженера]] ({{langi|en|[[s:en:The Adventure of the Engineer's Thumb|The Adventure of the Engineer's Thumb]]}}) — перевод [[s:Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | ** [[Палец инженера (Дойл; Емельянникова)|Палец инженера]] ({{langi|en|[[s:en:The Adventure of the Engineer's Thumb|The Adventure of the Engineer's Thumb]]}}) — перевод [[s:Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | ||
− | ** [[Знатный холостяк ( | + | ** [[Знатный холостяк (Дойл; Лившиц)|Знатный холостяк]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Noble Bachelor|The Adventure of the Noble Bachelor]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] |
** [[Берилловая диадема (Дойл; Штенгель)|Берилловая диадема]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Beryl Coronet|The Adventure of the Beryl Coronet]]}}) — перевод [[Вадим Константинович Штенгель|В. К. Штенгеля]] | ** [[Берилловая диадема (Дойл; Штенгель)|Берилловая диадема]] ({{langi|en|[[:s:en:The Adventure of the Beryl Coronet|The Adventure of the Beryl Coronet]]}}) — перевод [[Вадим Константинович Штенгель|В. К. Штенгеля]] | ||
** [[Медные буки (Дойл; Емельянникова)|Медные буки]] ({{langi|en|[[s:en:The Adventure of the Copper Beeches|The Adventure of the Copper Beeches]]}}) — перевод [[s:Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | ** [[Медные буки (Дойл; Емельянникова)|Медные буки]] ({{langi|en|[[s:en:The Adventure of the Copper Beeches|The Adventure of the Copper Beeches]]}}) — перевод [[s:Нина Львовна Емельянникова|Нины Львовны Емельянниковой]] | ||
* '''Мемуары Шерлока Холмса''' | * '''Мемуары Шерлока Холмса''' | ||
− | ** [[«Слава Шотландии» ( | + | ** [[«Слава Шотландии» (Дойл; Туфанов)|«Слава Шотландии»]] ({{langi|en|[[:s:en:Memoirs of Sherlock Holmes 1894 Burt/The Gloria Scott|The Gloria Scott]]}}) — перевод [[s:Александр Васильевич Туфанов|Александра Васильевича Туфанова]] |
− | ** [[Последнее дело Холмса ( | + | ** [[Последнее дело Холмса (Дойл; Лившиц)|Последнее дело Холмса]] ({{langi|en|[[:s:en:Memoirs of Sherlock Holmes 1894 Burt/The Final Problem|The Final Problem]]}}) — перевод [[Дебора Григорьевна Лившиц|Деборы Григорьевны Лившиц]] |
* Собака Баскервилей ({{langi|en|[[:s:en:The Hound of the Baskervilles|The Hound of the Baskervilles]]}}) — перевод [[s:Наталья Альбертовна Волжина|Натальи Альбертовны Волжиной]] | * Собака Баскервилей ({{langi|en|[[:s:en:The Hound of the Baskervilles|The Hound of the Baskervilles]]}}) — перевод [[s:Наталья Альбертовна Волжина|Натальи Альбертовны Волжиной]] | ||
Версия 23:37, 5 мая 2022
Артур Игнатиус Конан Дойль |
---|
![]() |
англ. Arthur Ignatius Conan Doyle |
* 22 мая 1859, Эдинбург, Шотландия |
† 7 июля 1930, Кроуборо, Сассекс |
английский писатель |
Проза
- См. также Категория:Проза Артура Конан Дойля
Шерлок Холмс
- Приключения Шерлока Холмса
- Скандал в Богемии (A Scandal in Bohemia) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Союз рыжих (The Red-headed League) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Установление личности (A Case of Identity) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Тайна Боскомской долины (The Boscombe Valley Mystery) — перевод Майи Яковлевны Бессараб
- Пять зёрнышек апельсина (The Five Orange Pips) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Человек с рассечённой губой (The Man with the Twisted Lip) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Голубой карбункул (The Adventure of the Blue Carbuncle) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Пёстрая лента (The Adventure of the Speckled Band) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Палец инженера (The Adventure of the Engineer's Thumb) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Знатный холостяк (The Adventure of the Noble Bachelor) — перевод Деборы Григорьевны Лившиц
- Берилловая диадема (The Adventure of the Beryl Coronet) — перевод В. К. Штенгеля
- Медные буки (The Adventure of the Copper Beeches) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Мемуары Шерлока Холмса
- Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
Другие произведения
- Открытие Рафалза Хоу (The Doings of Raffles Haw) — перевод Н. Дехтерёвой
- Затерянный мир (The Lost World) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
- Маракотова бездна (The Maracot Deep):
- перевод Е. Толкачёва по редакцией Н. Дехтерёвой (Маракотова бездна)
- А. Щербаков (Владыка тёмной стороны) // журнал «Всемирный следопыт», 1929, №№ 5-6
- Г. Панченко, М. Маковецкая (Лорд Тёмной Стороны)
- А. Чех (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- М. Антонова, П. Гелева (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- Ю. Гончаров (Маракотова бездна. Часть вторая)
- Явление фей (The Coming of the Fairies) — перевод Zoe
Поэзия
- Баллады из сб. «Песни действия» (1898)
- 1. Песня о лу́ке (The Song of the Bow) — перевод Евг. Фельдмана
- 2. Кремона — перевод Евг. Фельдмана
- 4. Песня о британских границах — перевод Евг. Фельдмана
- 7. Шахта Пеннарби-Майн — перевод Евг. Фельдмана
- 22. Ирландский полковник — перевод Евг. Фельдмана
- 24. A Parable
- Притча — перевод Евг. Фельдмана
- Парабола — перевод Аделы Василой
- 27. Женщина франклина — перевод Евг. Фельдмана
- 28. Старый охотник — перевод Евг. Фельдмана
Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.
|