Анатолий Михайлович Гелескул: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуMelory77 (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
|ДАТАСМЕРТИ=25 ноября 2011 | |ДАТАСМЕРТИ=25 ноября 2011 | ||
|МЕСТОСМЕРТИ=Москва, Российская Федерация | |МЕСТОСМЕРТИ=Москва, Российская Федерация | ||
− | |ИЗОБРАЖЕНИЕ= | + | |ИЗОБРАЖЕНИЕ=А.М. Гелескул. 1987 г..jpg |
|ВИКИТЕКА=Анатолий Михайлович Гелескул | |ВИКИТЕКА=Анатолий Михайлович Гелескул | ||
|ВИКИПЕДИЯ=Гелескул, Анатолий Михайлович | |ВИКИПЕДИЯ=Гелескул, Анатолий Михайлович | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
|ЭСБЕ= | |ЭСБЕ= | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | '''Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л''' ([[21 июля]] [[1934]], [[Днепропетровск]] — [[25 ноября]] [[2011]], [[Москва]]) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. | ||
+ | |||
+ | {{Quote|Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный».}}{{Right|''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]''}} | ||
== Сочинения == | == Сочинения == | ||
=== Переводы === | === Переводы === | ||
Строка 25: | Строка 29: | ||
;Из [[Федерико Гарсиа Лорка|Федерико Гарсиа Лорки]] | ;Из [[Федерико Гарсиа Лорка|Федерико Гарсиа Лорки]] | ||
* [[Четырнадцатая симфония (Шостакович)/Тексты#2. МАЛАГЕНЬЯ|Малагенья]] | * [[Четырнадцатая симфония (Шостакович)/Тексты#2. МАЛАГЕНЬЯ|Малагенья]] | ||
− | + | * [[Сонеты тёмной любви (Лорка)|Сонеты тёмной любви]] | |
+ | * [[Август. Персики и цукаты... (Лорка)|Август. Персики и цукаты...]] | ||
+ | |||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* [http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul Страница на сайте Журнального зала] | * [http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul Страница на сайте Журнального зала] | ||
* [http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm Страница на сайте Век перевода] | * [http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm Страница на сайте Век перевода] | ||
− | + | {{АП|ГОД=2011}} | |
{{DEFAULTSORT:Гелескул, Анатолий Михайлович}} | {{DEFAULTSORT:Гелескул, Анатолий Михайлович}} | ||
[[Категория:Анатолий Михайлович Гелескул]] | [[Категория:Анатолий Михайлович Гелескул]] |
Текущая версия на 01:35, 12 сентября 2021
Анатолий Михайлович Гелескул |
---|
![]() |
* 21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР |
† 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация |
русский поэт-переводчик |
Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, Днепропетровск — 25 ноября 2011, Москва) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.
« | Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный». | » |
Сочинения
Переводы
Ссылки
В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2082 года. |