Анатолий Михайлович Гелескул: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 6: Строка 6:
 
|ОПИСАНИЕ=русский поэт-переводчик
 
|ОПИСАНИЕ=русский поэт-переводчик
 
|ДРУГОЕ=
 
|ДРУГОЕ=
|ДАТАРОЖДЕНИЯ= {{ДатаРождения|21|7|1934}}
+
|ДАТАРОЖДЕНИЯ=21 июля 1934
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=
+
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=г. Днепропетровск, СССР
|ДАТАСМЕРТИ=
+
|ДАТАСМЕРТИ=25 ноября 2011
|МЕСТОСМЕРТИ=
+
|МЕСТОСМЕРТИ=Москва, Российская Федерация
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
+
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=А.М. Гелескул. 1987 г..jpg
 
|ВИКИТЕКА=Анатолий Михайлович Гелескул
 
|ВИКИТЕКА=Анатолий Михайлович Гелескул
 
|ВИКИПЕДИЯ=Гелескул, Анатолий Михайлович
 
|ВИКИПЕДИЯ=Гелескул, Анатолий Михайлович
Строка 18: Строка 18:
 
|ЭСБЕ=
 
|ЭСБЕ=
 
}}
 
}}
 +
 +
'''Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л''' ([[21 июля]] [[1934]], [[Днепропетровск]] — [[25 ноября]] [[2011]], [[Москва]]) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.
 +
 +
{{Quote|Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный».}}{{Right|''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]''}}
 
== Сочинения ==
 
== Сочинения ==
 
=== Переводы ===
 
=== Переводы ===
Строка 25: Строка 29:
 
;Из [[Федерико Гарсиа Лорка|Федерико Гарсиа Лорки]]
 
;Из [[Федерико Гарсиа Лорка|Федерико Гарсиа Лорки]]
 
* [[Четырнадцатая симфония (Шостакович)/Тексты#2. МАЛАГЕНЬЯ|Малагенья]]
 
* [[Четырнадцатая симфония (Шостакович)/Тексты#2. МАЛАГЕНЬЯ|Малагенья]]
 +
* [[Сонеты тёмной любви (Лорка)|Сонеты тёмной любви]]
 +
* [[Август. Персики и цукаты... (Лорка)|Август. Персики и цукаты...]]
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
 
* [http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul Страница на сайте Журнального зала]
 
* [http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul Страница на сайте Журнального зала]
 
* [http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm Страница на сайте Век перевода]
 
* [http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm Страница на сайте Век перевода]
 
+
{{АП|ГОД=2011}}
 
{{DEFAULTSORT:Гелескул, Анатолий Михайлович}}
 
{{DEFAULTSORT:Гелескул, Анатолий Михайлович}}
 
[[Категория:Анатолий Михайлович Гелескул]]
 
[[Категория:Анатолий Михайлович Гелескул]]

Текущая версия на 01:35, 12 сентября 2021


Анатолий Михайлович Гелескул
Анатолий Михайлович Гелескул
* 21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР
† 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация
русский поэт-переводчик


Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, Днепропетровск25 ноября 2011, Москва) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.

« Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный». »

Сочинения

Переводы

Из Теофиля Готье
Из Федерико Гарсиа Лорки

Ссылки

Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2082 года.