Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/28: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 19 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 28
| ЧАСТЬ                = Лист 28.
+
| ЧАСТЬ                = Глава 2
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
Строка 27: Строка 30:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 28</center></h3>
 
<h3><center>Лист 28</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 28, Erdman 28, Keynes 28).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 5, Erdman 28, Keynes 28)</center>]]
 
[[Файл:Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 28, Erdman 28, Keynes 28).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 5, Erdman 28, Keynes 28)</center>]]
  
{|width=100%
+
<!--{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
'''Иерусалим.'''
 
'''Иерусалим.'''
 
'''Гл: 2.'''
 
'''Гл: 2.'''
  
Каждый совершенный орнамент и каждый труд наполненный любовью
+
Любая красота и труд наполненный любовью,
Во всём Эдемском саду и во всех золотые горах
+
И весь Эдем и золотые горы превратились
Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности:
+
В разбуженную ревность, в зависти кошмар, в деянья
И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй.
+
Преступные, а Альбион — в судью и палача.
 +
 
 +
{{nr|5}}И с трона тайного раздался голос Альбиона:
 +
 
 +
«Преступны совершенства — порождения любви,
 +
Кровосмешения противного природе, дружбы.
 +
Объемлет ужас, если вникнуть: каждый этот холм,
 +
Или долина — гнусное свидетельство Греха,
 +
{{nr|10}}И я сжимаю их в неколебимые утёсы:
 +
В твердыню ясности и правды — здесь я ставлю трон,
 +
И Человек да будет отделён от Человека!»
  
{{nr|5}}И Альбион говорил из своего тайного места и сказал
+
Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели,
 +
И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток,
 +
{{nr|15}}Став Древом Смерти названным Моралью и Законом
 +
Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт.
  
Все эти украшения являются преступлениями, они продукты
+
Раздался Альбиона стон под хладной сенью Древа,
Любви: неестественного кровосмешения и дружбы
+
Согнулись ветви до земли и вновь пустили корни,
Ужасто думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все
+
Став дикой Чащей, бесконечным лабиринтом горя!
Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха
 
{{nr|10}} Поэтому я их сжал их твердые скалы, неколебимые!
 
Основание и определенность, и убедительная истина:
 
Человек будет отделён от человека, и а этом я строю свою основу.
 
  
Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чреслах его
+
{{nr|20}}Где жертвуют самим Собой иль (ложными) Врагами,
Он сидел ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало!
+
Во Искупленье.  И двенадцать Алтарей возвёл он
{{nr|15}}Древо Смерти, он nam'd это нравственная добродетель , и закон
+
Из неотёсанных камней среди Печей  Гончарных,
Бога, который пребывает в хаосе скрыты от человеческого взора .
+
Назвав их Истиной и Справедливостью.  Преступных
 +
Своих Сынов хотел отдать он в Жертву, но бежали,
 +
{{nr|25}}Они в ущелья выкупа искать, построив Крепость,  
 +
Чтоб с Милостью и Богочеловечностью бороться,
 +
В Стыде и Ревности, чтоб уничтожить Иерусалим.  
  
Дерево распространился над ним свои холодные тени, ( Albion groand )
 
Они нагнулся , они почувствовали, что земля и снова укоренения
 
Выстрел во многие дереве! бесконечный лабиринт горе !
 
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 100: Строка 114:
 
They bent down, they felt the earth and again enrooting
 
They bent down, they felt the earth and again enrooting
 
Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe!
 
Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe!
 +
 +
{{nr|20}}From willing sacrifice of Self, to sacrifice of (miscall'd) Enemies
 +
For Atonement: Albion began to erect twelve Altars,
 +
Of rough unhewn rocks, before the Potters Furnace
 +
He nam'd them Justice, and Truth. And Albions Sons
 +
Must have become the first Victims, being the first transgressors
 +
{{nr|25}}But they fled to the mountains to seek ransom: building A Strong
 +
Fortification against the Divine Humanity and Mercy,
 +
In Shame & Jealousy to annihilate Jerusalem!
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
{{poemx1|''Прозаический (дословный) перевод''|
 +
'''Иерусалим.'''
 +
'''Гл: 2.'''
 +
 +
Каждый совершенный орнамент и каждый труд исполненный любви
 +
Повсюду в Эдемском саду и на золотых горах
 +
Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности:
 +
И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй.
 +
 +
{{nr|5}}И Альбион говорил со своего тайного трона и сказал
 +
 +
Все эти орнаменты являются преступлениями, они продукты
 +
Любви: неестественного кровосмешения и дружбы
 +
Ужасно думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все
 +
Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха
 +
{{nr|10}} Поэтому я их сжал их в твердые скалы, непоколебимые!
 +
Основание и определенность, и убедительная истина:
 +
Человек будет отделён от человека, и на этом я ставлю свой трон.
 +
 +
Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чресла его
 +
Он сидел у ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало!
 +
{{nr|15}}Древо Смерти, он назвал его Моральным Достоинством, и Законом
 +
Бога, который пребывал в Хаосе, сокрытый от человеческого взора.
 +
 +
Древо распространило над ним свою хладную сень, (Альбион застонал)
 +
Ветви нагнулись, они почувствовали землю и снова пустили корни
 +
Превратившись во множество деревьев! бесконечный лабиринт горя!
 +
 +
{{nr|20}}От добровольной жертвы Себя,  до принесения в жертву (так называемых) Врагов
 +
Ради Искупления: Альбион начал возводить двенадцать Алтарей,
 +
Из грубых неотёсанных пород, у Гончарного Горна
 +
Он назвал их Справедливостью и Истиной. И Сыны Альбиона
 +
Должны были  стать первыми Жертвами, будучи первыми преступниками.
 +
{{nr|25}}Но они бежали в горы искать выкупа: Строя Неприступную
 +
Крепость против Божественной Человечности и Милосердия
 +
В Стыде и Ревности, дабы уничтожить Иерусалим!
 +
|}}
  
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
<center>
+
Начало Второй главы, где Альбион, изгнавший Иисуса и Иерусалим, опутанный смертельной вуалью Валы (Природы) и отвергнувший божественное прощение, пытается бороться со своими (так называемыми) Врагами.
</center>
+
 
 +
21-22. См. Иисуса Навина 8:31: «как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные».
  
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}

Текущая версия на 10:32, 16 мая 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market


Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 28 (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Глава 2
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 28

Plate 28

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 5, Erdman 28, Keynes 28)