Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/28: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
|||
(не показаны 23 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center> | ||
+ | |||
+ | |||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 28 |
− | | ЧАСТЬ = | + | | ЧАСТЬ = Глава 2 |
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
| ИЗЦИКЛА = | | ИЗЦИКЛА = | ||
Строка 27: | Строка 30: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center>Лист 28</center></h3> | <h3><center>Лист 28</center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]]</center></h3> | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]]</center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
− | [[Файл: | + | [[Файл:Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 28, Erdman 28, Keynes 28).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 5, Erdman 28, Keynes 28)</center>]] |
− | {|width=100% | + | <!--{|width=100% |
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''Иерусалим.''' | ||
+ | '''Гл: 2.''' | ||
+ | |||
+ | Любая красота и труд наполненный любовью, | ||
+ | И весь Эдем и золотые горы превратились | ||
+ | В разбуженную ревность, в зависти кошмар, в деянья | ||
+ | Преступные, а Альбион — в судью и палача. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}И с трона тайного раздался голос Альбиона: | ||
+ | |||
+ | «Преступны совершенства — порождения любви, | ||
+ | Кровосмешения противного природе, дружбы. | ||
+ | Объемлет ужас, если вникнуть: каждый этот холм, | ||
+ | Или долина — гнусное свидетельство Греха, | ||
+ | {{nr|10}}И я сжимаю их в неколебимые утёсы: | ||
+ | В твердыню ясности и правды — здесь я ставлю трон, | ||
+ | И Человек да будет отделён от Человека!» | ||
+ | |||
+ | Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели, | ||
+ | И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток, | ||
+ | {{nr|15}}Став Древом Смерти названным Моралью и Законом | ||
+ | Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт. | ||
+ | |||
+ | Раздался Альбиона стон под хладной сенью Древа, | ||
+ | Согнулись ветви до земли и вновь пустили корни, | ||
+ | Став дикой Чащей, бесконечным лабиринтом горя! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}Где жертвуют самим Собой иль (ложными) Врагами, | ||
+ | Во Искупленье. И двенадцать Алтарей возвёл он | ||
+ | Из неотёсанных камней среди Печей Гончарных, | ||
+ | Назвав их Истиной и Справедливостью. Преступных | ||
+ | Своих Сынов хотел отдать он в Жертву, но бежали, | ||
+ | {{nr|25}}Они в ущелья выкупа искать, построив Крепость, | ||
+ | Чтоб с Милостью и Богочеловечностью бороться, | ||
+ | В Стыде и Ревности, чтоб уничтожить Иерусалим. | ||
|}} | |}} | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
− | {{poemx1| | + | {{poemx1|| |
− | + | '''Jerusalem.''' | |
− | + | '''Chap: 2.''' | |
− | |||
− | |||
− | + | Every ornament of perfection, and every labour of love, | |
+ | In all the Garden of Eden, & in all the golden mountains | ||
+ | Was become an envied horror, and a remembrance of jealousy: | ||
+ | And every Act a Crime, and Albion the punisher & judge. | ||
− | + | {{nr|5}}And Albion spoke from his secret seat and said | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | All these ornaments are crimes, they are made by the labours | |
− | + | Of loves: of unnatural consanguinities and friendships | |
− | + | Horrid to think of when enquired deeply into; and all | |
− | + | These hills & valleys are accursed witnesses of Sin | |
+ | {{nr|10}}I therefore condense them into solid rocks, stedfast! | ||
+ | A foundation and certainty and demonstrative truth: | ||
+ | That Man be separate from Man, & here I plant my seat. | ||
− | + | Cold snows drifted around him: ice coverd his loins around | |
− | + | He sat by Tyburns brook, and underneath his heel, shot up! | |
− | + | {{nr|15}}A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law | |
+ | Of God who dwells in Chaos hidden from the human sight. | ||
+ | |||
+ | The Tree spread over him its cold shadows, (Albion groand) | ||
+ | They bent down, they felt the earth and again enrooting | ||
+ | Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}From willing sacrifice of Self, to sacrifice of (miscall'd) Enemies | ||
+ | For Atonement: Albion began to erect twelve Altars, | ||
+ | Of rough unhewn rocks, before the Potters Furnace | ||
+ | He nam'd them Justice, and Truth. And Albions Sons | ||
+ | Must have become the first Victims, being the first transgressors | ||
+ | {{nr|25}}But they fled to the mountains to seek ransom: building A Strong | ||
+ | Fortification against the Divine Humanity and Mercy, | ||
+ | In Shame & Jealousy to annihilate Jerusalem! | ||
|}} | |}} | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{poemx1|''Прозаический (дословный) перевод''| | ||
+ | '''Иерусалим.''' | ||
+ | '''Гл: 2.''' | ||
+ | |||
+ | Каждый совершенный орнамент и каждый труд исполненный любви | ||
+ | Повсюду в Эдемском саду и на золотых горах | ||
+ | Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности: | ||
+ | И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}И Альбион говорил со своего тайного трона и сказал | ||
+ | |||
+ | Все эти орнаменты являются преступлениями, они продукты | ||
+ | Любви: неестественного кровосмешения и дружбы | ||
+ | Ужасно думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все | ||
+ | Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха | ||
+ | {{nr|10}} Поэтому я их сжал их в твердые скалы, непоколебимые! | ||
+ | Основание и определенность, и убедительная истина: | ||
+ | Человек будет отделён от человека, и на этом я ставлю свой трон. | ||
+ | |||
+ | Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чресла его | ||
+ | Он сидел у ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало! | ||
+ | {{nr|15}}Древо Смерти, он назвал его Моральным Достоинством, и Законом | ||
+ | Бога, который пребывал в Хаосе, сокрытый от человеческого взора. | ||
+ | |||
+ | Древо распространило над ним свою хладную сень, (Альбион застонал) | ||
+ | Ветви нагнулись, они почувствовали землю и снова пустили корни | ||
+ | Превратившись во множество деревьев! бесконечный лабиринт горя! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}От добровольной жертвы Себя, до принесения в жертву (так называемых) Врагов | ||
+ | Ради Искупления: Альбион начал возводить двенадцать Алтарей, | ||
+ | Из грубых неотёсанных пород, у Гончарного Горна | ||
+ | Он назвал их Справедливостью и Истиной. И Сыны Альбиона | ||
+ | Должны были стать первыми Жертвами, будучи первыми преступниками. | ||
+ | {{nr|25}}Но они бежали в горы искать выкупа: Строя Неприступную | ||
+ | Крепость против Божественной Человечности и Милосердия | ||
+ | В Стыде и Ревности, дабы уничтожить Иерусалим! | ||
+ | |}} | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
− | + | Начало Второй главы, где Альбион, изгнавший Иисуса и Иерусалим, опутанный смертельной вуалью Валы (Природы) и отвергнувший божественное прощение, пытается бороться со своими (так называемыми) Врагами. | |
− | + | ||
− | + | 21-22. См. Иисуса Навина 8:31: «как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные». | |
{{примечания}} | {{примечания}} |
Текущая версия на 10:32, 16 мая 2019
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
← Лист 27 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 28 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Глава 2 |
Лист 29 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|