Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/43: различия между версиями
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
| ИЗЦИКЛА = | | ИЗЦИКЛА = | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43]] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center> Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] </center></h3> | <h3><center> Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
<h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a|[29a]]] </center></h3> | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a|[29a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
[[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]] | [[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]] | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | Тогда | + | Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало |
− | + | Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады — | |
− | К Тайберн-реке в | + | К Тайберн-реке в кровавых тучах, к древнему уступу |
− | + | Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце, | |
− | {{nr|5}}И | + | {{nr|5}}И Глас Божественный над Альбионом раздавался: |
+ | |||
+ | «Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему | ||
+ | Я дал народы всей земли и стал для чад его | ||
+ | Отцом, а Иерусалим была моей отрадой. | ||
+ | Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю, | ||
+ | {{nr|10}} И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе, | ||
+ | Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт | ||
+ | Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья, | ||
+ | Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений | ||
+ | Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон, | ||
+ | {{nr|15}} Противоречия разрушив ради Послушанья. | ||
+ | Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил | ||
+ | Его леса и пустоши, и город Иерусалим — | ||
+ | Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок | ||
+ | Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс — | ||
+ | {{nr|20}} Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его! | ||
+ | Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы! | ||
+ | Все города земные — дым его пожарищ! | ||
+ | А все народы — прах под колесницами его | ||
+ | Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших! | ||
+ | {{nr|25}} Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться. | ||
+ | Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!» | ||
+ | |||
+ | Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло. | ||
− | + | И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа | |
− | + | Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже! | |
− | + | {{nr|30}} Бежали мы от Альбионовых скалистых гор | |
− | + | К востоку от долин Амалека, Ханаана и Моава: | |
− | + | Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{nr| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала | |
+ | Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях. | ||
+ | {{nr|35}} Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье | ||
+ | Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём, | ||
+ | И Тень над ним вилась — то разум был его усталый. | ||
+ | Златой, святой и чистый в белом платье он парил | ||
− | + | Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно | |
− | + | {{nr|40}} Ликующее бытие, что Человека поглощает. | |
− | {{nr| | ||
− | |||
− | |||
− | + | И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью: | |
− | И | + | „О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!“ |
− | + | А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | И мы затрепетали поражённые Виденьем, | |
− | + | {{nr|45}} Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме, | |
− | + | Пред Тенью собственной — вот вещие слова его: | |
− | + | „О, я ничто, когда к тебе я прихожу на суд! | |
− | {{nr| | + | Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну. |
− | + | — Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг, | |
+ | {{nr|50}} Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний! | ||
+ | О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь, | ||
+ | Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!“ | ||
− | + | Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль | |
− | + | В венце златом, и аромат бальзама источало. | |
− | + | {{nr|55}} Но кто сей Человечий сын, Дух нежный Альбиона? — Лува | |
− | {{nr| | + | Спустился с облака, и в ужасе отпрянул Альбион, |
− | + | Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся. | |
− | |||
− | + | И поднял голос Альбион, свой сон превозмогая: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | „Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся? | |
+ | {{nr|60}} О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти?“ | ||
− | + | И Лува, получить стараясь власть над Альбионом, | |
− | + | Тот орган поразил его, где Вала заключалась, | |
+ | Оставив тело Альбиона на полу хрустальном | ||
+ | Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов. | ||
− | + | {{nr|65}} Но мрачно молвил падший Альбион: „Иди, о Лува, | |
− | + | За Валу-странницу умри, как Смертный Человек. | |
− | + | Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну, | |
− | + | Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха, | |
+ | Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи | ||
+ | {{nr|70}} Тогда по огненной своей тропе, дабы понять, как Духи | ||
+ | Любви и Жалости способны Человека поглотить“. | ||
− | {{nr| | + | Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит, |
− | + | Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой, | |
− | + | Спустились в Сердце человека, там где рай и радость | |
− | + | {{nr|75}} Объяты страхом, ревностью и гневом, и Змея-Природа, | |
− | + | Пред ними кольцами вилась, и огнь язвил их ноги, | |
− | + | Пока они бежали вглубь пожаров и громов. | |
− | |||
− | + | Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала, | |
− | + | Пав из груди её, простёрся Лува с запада и на восток. | |
− | + | {{nr|80}} Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась. | |
− | + | Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем. | |
− | + | Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись». | |
− | + | ||
− | + | Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных. | |
− | Вала | ||
− | |||
− | {{nr|80}} | ||
− | |||
− | Всё | ||
− | + | |Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK}} | |
− | + | | valign=top width=2%| | |
− | + | | valign=top width=48%| | |
− | | | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above | Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above | ||
Строка 246: | Строка 247: | ||
|}} | |}} | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
Строка 253: | Строка 254: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем к первоначальной нумерации | + | В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации. |
− | 4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем». | + | 4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем». |
− | 9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», | + | 9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как [[w:Исаак Ньютон|Исаак Ньютон]] (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176) |
18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2). | 18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2). | ||
− | 19. В оригинале здесь и далее | + | 19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим). |
+ | |||
+ | 29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». | ||
− | + | 33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42). | |
− | + | 63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его». | |
− | |||
==Подстрочный перевод== | ==Подстрочный перевод== | ||
Строка 379: | Строка 381: | ||
{{CC-BY-NC-ND}} | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | [b]ИЕРУСАЛИМ | ||
+ | |||
+ | Лист 43 [29a] | ||
+ | |||
+ | Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало | ||
+ | Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады — | ||
+ | У Тайберна-реки в кровавых тучах — к древнему уступу | ||
+ | Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце, | ||
+ | 5 И Глас Божественный над Альбионом раздавался: | ||
+ | |||
+ | «Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему | ||
+ | Я дал народы всей земли и стал для чад его | ||
+ | Отцом, а Иерусалим была моей отрадой. | ||
+ | Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю, | ||
+ | 10 И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе, | ||
+ | Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт | ||
+ | Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья, | ||
+ | Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений | ||
+ | Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон, | ||
+ | 15 Противоречия разрушив ради Послушанья. | ||
+ | Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил | ||
+ | Его леса и пустоши, и город Иерусалим — | ||
+ | Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок | ||
+ | Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс — | ||
+ | 20 Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его! | ||
+ | Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы! | ||
+ | Все города земные — дым его пожарищ! | ||
+ | А все народы — прах под колесницами его | ||
+ | Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших! | ||
+ | 25 Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться. | ||
+ | Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!» | ||
+ | |||
+ | Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло. | ||
+ | |||
+ | И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа | ||
+ | Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже! | ||
+ | 30 Бежали мы от Альбионовых скалистых гор | ||
+ | К востоку от долин Амалека, Ханаана и Моава: | ||
+ | Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим. | ||
+ | |||
+ | По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала | ||
+ | Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях. | ||
+ | 35 Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье | ||
+ | Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём, | ||
+ | И Тень над ним вилась — то разум был его усталый. | ||
+ | Златой, святой и чистый в белом платье он парил | ||
+ | |||
+ | Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно | ||
+ | 40 Ликующее бытие, что Человека поглощает. | ||
+ | |||
+ | И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью: | ||
+ | “О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!” | ||
+ | А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала. | ||
+ | |||
+ | И мы затрепетали поражённые Виденьем, | ||
+ | 45 Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме, | ||
+ | Пред Тенью собственной — вот вещие слова его: | ||
+ | |||
+ | “О, я ничто, когда к тебе я приходу на суд! | ||
+ | Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну. | ||
+ | — Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг, | ||
+ | 50 Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний! | ||
+ | О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь, | ||
+ | Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!” | ||
+ | |||
+ | Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль | ||
+ | В венце златом, и аромат бальзама источало. | ||
+ | 55 Но кто сей Человечий сын , Дух нежный Альбиона? — Лува | ||
+ | Спустился облака, и в ужасе отпрянул Альбион, | ||
+ | Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся. | ||
+ | |||
+ | И, сон превозмогая, поднял голос Альбион: | ||
+ | |||
+ | “Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся? | ||
+ | 60 О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти? | ||
+ | |||
+ | И Лува, получить стараясь власть над Альбионом, | ||
+ | Тот орган поразил его, где Вала заключалась, | ||
+ | Оставив тело Альбиона на полу хрустальном | ||
+ | Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов. | ||
+ | |||
+ | 65 Но мрачно молвил падший Альбион: "Иди, о Лува, | ||
+ | За Валу-странницу умри, как Смертный Человек! | ||
+ | Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну, | ||
+ | Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха, | ||
+ | Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи | ||
+ | 70 Тогда по огненной тропе, дабы понять, как Духи | ||
+ | Любви и Жалости способны Человека поглотить.” | ||
+ | |||
+ | Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит, | ||
+ | Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой, | ||
+ | Спустились в Сердце человека, там где рай и радость | ||
+ | 75 Объяты страхом, ревностью и гневом, и Змея-Природа, | ||
+ | Свивалась кольцами пред ними, и огонь язвил их ноги, | ||
+ | Пока они бежали вглубь пожаров и громов. | ||
+ | |||
+ | Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала, | ||
+ | Пав из груди её, простёрся Лува с запада и до востока. | ||
+ | 80 Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась. | ||
+ | Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем. | ||
+ | Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись». | ||
+ | |||
+ | Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных. | ||
+ | |||
+ | [/b] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Plate 43 [29a] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above | ||
+ | Albions dark rocks: setting behind the Gardens of Kensington | ||
+ | On Tyburns River, in clouds of blood: where was mild Zion Hills | ||
+ | Most ancient promontory, and in the Sun, a Human Form appeard | ||
+ | 5 And thus the Voice Divine went forth upon the rocks of Albion | ||
+ | |||
+ | I elected Albion for my glory; I gave to him the Nations, | ||
+ | Of the whole Earth. he was the Angel of my Presence: and all | ||
+ | The Sons of God were Albions Sons: and Jerusalem was my joy. | ||
+ | The Reactor hath hid himself thro envy. I behold him. | ||
+ | 10 But you cannot behold him till he be reveald in his System | ||
+ | Albions Reactor must have a Place prepard: Albion must Sleep | ||
+ | The Sleep of Death, till the Man of Sin & Repentance be reveald. | ||
+ | Hidden in Albions Forests he lurks: he admits of no Reply | ||
+ | From Albion: but hath founded his Reaction into a Law | ||
+ | 15 Of Action, for Obedience to destroy the Contraries of Man[.] | ||
+ | He hath compelld Albion to become a Punisher & hath possessd | ||
+ | Himself of Albions Forests & Wilds! and Jerusalem is taken! | ||
+ | The City of the Woods in the Forest of Ephratah is taken! | ||
+ | London is a stone of her ruins; Oxford is the dust of her walls! | ||
+ | 20 Sussex & Kent are her scatterd garments: Ireland her holy place! | ||
+ | And the murderd bodies of her little ones are Scotland and Wales | ||
+ | The Cities of the Nations are the smoke of her consummation | ||
+ | The Nations are her dust! ground by the chariot wheels | ||
+ | Of her lordly conquerors, her palaces levelld with the dust | ||
+ | 25 I come that I may find a way for my banished ones to return | ||
+ | Fear not O little Flock I come! Albion shall rise again. | ||
+ | |||
+ | So saying, the mild Sun inclosd the Human Family. | ||
+ | |||
+ | Forthwith from Albions darkning [r]ocks came two Immortal forms | ||
+ | Saying We alone are escaped. O merciful Lord and Saviour, | ||
+ | 30 We flee from the interiors of Albions hills and mountains! | ||
+ | From his Valleys Eastward: from Amalek Canaan & Moab: | ||
+ | Beneath his vast ranges of hills surrounding Jerusalem. | ||
+ | |||
+ | Albion walkd on the steps of fire before his Halls | ||
+ | And Vala walkd with him in dreams of soft deluding slumber. | ||
+ | 35 He looked up & saw the Prince of Light with splendor faded | ||
+ | Then Albion ascended mourning into the porches of his Palace | ||
+ | Above him rose a Shadow from his wearied intellect: | ||
+ | Of living gold, pure, perfect, holy: in white linen pure he hoverd | ||
+ | |||
+ | A sweet entrancing self-delusion a watry vision of Albion | ||
+ | 40 Soft exulting in existence; all the Man absorbing! | ||
+ | |||
+ | Albion fell upon his face prostrate before the watry Shadow | ||
+ | Saying O Lord whence is this change! thou knowest I am nothing! | ||
+ | And Vala trembled & coverd her face! & her locks were spread on the pavement | ||
+ | |||
+ | We heard astonishd at the Vision & our heart trembled within us: | ||
+ | 45 We heard the voice of slumberous Albion, and thus he spake, | ||
+ | Idolatrous to his own Shadow words of eternity uttering: | ||
+ | |||
+ | O I am nothing when I enter into judgment with thee! | ||
+ | If thou withdraw thy breath I die & vanish into Hades | ||
+ | If thou dost lay thine hand upon me behold I am silent: | ||
+ | 50 If thou withhold thine hand; I perish like a fallen leaf: | ||
+ | O I am nothing: and to nothing must return again: | ||
+ | If thou withdraw thy breath. Behold I am oblivion. | ||
+ | |||
+ | He ceasd: the shadowy voice was silent: but the cloud hoverd over their heads | ||
+ | In golden wreathes, the sorrow of Man; & the balmy drops fell down. | ||
+ | 55 And lo! that son of Man that Shadowy Spirit of mild Albion: | ||
+ | Luvah descended from the cloud; in terror Albion rose: | ||
+ | Indignant rose the awful Man, & turnd his back on Vala. | ||
+ | |||
+ | We heard the voice of Albion starting from his sleep: | ||
+ | |||
+ | Whence is this voice crying Enion! that soundeth in my ears? | ||
+ | 60 O cruel pity! O dark deceit! can love seek for dominion? | ||
+ | |||
+ | And Luvah strove to gain dominion over Albion | ||
+ | They strove together above the Body where Vala was inclosd | ||
+ | And the dark Body of Albion left prostrate upon the crystal pavement, | ||
+ | Coverd with boils from head to foot: the terrible smitings of Luvah. | ||
+ | |||
+ | 65 Then frownd the fallen Man, and put forth Luvah from his presence | ||
+ | Saying. Go and Die the Death of Man, for Vala the sweet wanderer. | ||
+ | I will turn the volutions of your ears outward, and bend your nostrils | ||
+ | Downward, and your fluxile eyes englob'd roll round in fear: | ||
+ | Your withring lips and tongue shrink up into a narrow circle, | ||
+ | 70 Till into narrow forms you creep: go take your fiery way: | ||
+ | And learn what tis to absorb the Man you Spirits of Pity & Love. | ||
+ | |||
+ | They heard the voice and fled swift as the winters setting sun. | ||
+ | And now the human blood foamd high, the Spirits Luvah & Vala, | ||
+ | Went down the Human Heart where Paradise & its joys abounded, | ||
+ | In jealous fears & fury & rage, & flames roll round their fervid feet: | ||
+ | 75 And the vast form of Nature like a serpent playd before them | ||
+ | And as they fled in folding fires & thunders of the deep: | ||
+ | |||
+ | Vala shrunk in like the dark sea that leaves its slimy banks. | ||
+ | And from her bosom Luvah fell far as the east and west. | ||
+ | 80 And the vast form of Nature like a serpent rolld between, | ||
+ | Whether of Jerusalems or Valas ruins congenerated, we know not: | ||
+ | All is confusion: all is tumult, & we alone are escaped. | ||
+ | |||
+ | So spoke the fugitives; they joind the Divine Family, trembling | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [b]Примечания[/b] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации. | ||
+ | |||
+ | 4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем». | ||
+ | |||
+ | 9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как Исаак Ньютон (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176) | ||
+ | |||
+ | 18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2). | ||
+ | |||
+ | 19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим). | ||
+ | |||
+ | 29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». | ||
+ | |||
+ | 33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42). | ||
+ | |||
+ | 63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его». |
Текущая версия на 09:06, 16 мая 2019
← Лист 42 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 43 [29a] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 44 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK
|
|
Примечания
В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации.
4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем».
9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как Исаак Ньютон (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176)
18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2).
19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим).
29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42).
63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его».
Подстрочный перевод
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |