Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/43: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]]
| ЧАСТЬ                = Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]]  
+
| ЧАСТЬ                =
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43]]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
Строка 27: Строка 27:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center> Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] </center></h3>
 
<h3><center> Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] </center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
<h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a|[29a]]] </center></h3>
 
<h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a|[29a]]] </center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
 
[[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]]
 
[[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]]
Строка 39: Строка 39:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Тогда Божественное видение как тихое Солнце явилось над
+
Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало
Тёмными скалами Альбиона: садясь за садами Кенсингтона
+
Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады —
За Тайберн-рекой в облака крови: где был мягкого Холма Сиона
+
К Тайберн-реке в кровавых тучах, к древнему уступу
Самый древний выступ, и на Солнце появилась фигура человека 
+
Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце,
{{nr|5}}И затем Божественный голос зазвучал над скалами Альбиона:
+
{{nr|5}}И Глас Божественный над Альбионом раздавался:
  
Я избрал Альбиона для славы Моей; Я дал ему Нации,
+
«Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему
Со всей Земли, он был Ангел мой пред очами моими: и все
+
Я дал народы всей земли и стал для чад его
Сыны Божии были Альбионовы сыновья, а Иерусалим -- моя радость.
+
Отцом, а Иерусалим была моей отрадой.
Реагирующий скрыл себя из зависти. Я вижу его.
+
Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю,
{{nr|10}} Но вам не дано видеть его, пока он раскроет себя в собственной системе
+
{{nr|10}} И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе,
Для Реагирующего в Альбионе должно быть приготовлено место: Альбион должен уснуть
+
Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт
Сном смерти, пока не явится человек греха и искупления.
+
Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья,
Скрытый в чащах Альбиона он незрим: он не позволяет отвечать
+
Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений
Альбиону: но кто имеет основал его реакция в законе
+
Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон,
15 действий, за послушание, чтобы уничтожить противоположностей Мэн [.]
+
{{nr|15}} Противоречия разрушив ради Послушанья.
Он одержим compelld Альбион стать Каратель & Имеющий possessd
+
Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил
Сам из Albions лесов и пустошей! и Иерусалим взят!
+
Его леса и пустоши, и город Иерусалим
Город лесу в лесу Ефрафы берется!
+
Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок
Лондон является камень из ее руин; Оксфорд пыль из ее стен!
+
Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс —
20 Сассекс и Кент являются ее scatterd одежды: Ирландия ее святое место!
+
{{nr|20}} Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его!
И murderd органы ее маленьких являются Шотландия и Уэльс
+
Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы!
Города себя народы, дым от пожара ее завершение
+
Все города земные — дым его пожарищ!
В Наций являются ее пыли! землю по колесницы
+
А все народы — прах под колесницами его
Из ее барских завоевателей, ее дворцы levelld с пылью
+
Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших!
25 Я пришел, чтобы я мог найти путь к мои изгнанные из них, чтобы вернуться
+
{{nr|25}} Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться.
Не бойся О малое стадо я пришел! Альбион воскреснет.
+
Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!»
 +
 
 +
Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло.
 +
 
 +
И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа
 +
Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже!
 +
{{nr|30}} Бежали мы от Альбионовых скалистых гор
 +
К востоку от долин Амалека, Ханаана и Моава:
 +
Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим.
  
Сказав это, мягкий Солнце inclosd человеческой семьи.
+
По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала
 +
Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях.
 +
{{nr|35}} Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье
 +
Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём,
 +
И Тень над ним вилась — то разум был его усталый.
 +
Златой, святой и чистый в белом платье он парил
  
Тотчас из Albions darkning [R] ocks пришли два Immortal формы
+
Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно
Говоря, что мы одни избавились. О милостивый Господь и Спаситель,
+
{{nr|40}} Ликующее бытие, что Человека поглощает.
30 Мы бежать от интерьеров Albions холмы и горы!
 
С его Долины восток: от Амалика Ханаан и Моав:
 
Под его обширных грядами холмов, окружающих Иерусалим.
 
  
Альбион walkd на ступенях огня перед его залах
+
И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью:
И Вала walkd с ним в мечтах о мягкой иллюзорной сна.
+
„О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!“
35 Он посмотрел и увидел принц Света с великолепием исчез
+
А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала.
Тогда Альбион Вознесенное траур в подъездах его дворца
 
Над ним возвышался Shadow от его утомили интеллекта:
 
Из живущих золото, чистый, совершенный, святой: в белом белье чистое он hoverd
 
 
 
Сладкий упоительный самообман watry видение Альбиона
 
40 Мягкий ликуя в существовании; все Человек поглощает!
 
  
Альбион пал на лице свое ниц перед watry Shadow
+
И мы затрепетали поражённые Виденьем,
Говоря Господи, откуда это изменение! Ты знаешь, я ничто!
+
{{nr|45}} Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме,
И Вала дрожали и укрыты ее лицо! И ее замки были распространены на тротуаре
+
Пред Тенью собственной — вот вещие слова его:
  
Мы слышали astonishd в видении и нашего сердца трепетали в нас:
+
„О, я ничто, когда к тебе я прихожу на суд!
45 Мы услышали голос сонный Альбиона, и, таким образом он стал говорить,
+
Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну.
Идолопоклонство собственной тени словам вечности произнося:
+
— Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг,
 +
{{nr|50}} Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний!
 +
О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь,
 +
Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!“
  
О.И. я ничто, когда я вхожу в суд с тобою!
+
Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль
Если ты вывести твою дыхание я умру и исчезают в ад
+
В венце златом, и аромат бальзама источало.
Если ты будешь лежать на мне руку Твою Вот, я молчу:
+
{{nr|55}} Но кто сей Человечий сын, Дух нежный Альбиона? — Лува
50 Если ты удержать руку твою; Я умираю, как упавший лист:
+
Спустился с облака, и в ужасе отпрянул Альбион,
О я ничто: и ни к чему должны вернуться еще раз:
+
Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся.
Если ты вывести твою дыхание. Вот, Я есмь забвение.
 
  
Он ceasd: темная голос молчал: но облако hoverd над их головами
+
И поднял голос Альбион, свой сон превозмогая:
В золотых венков, печаль человека; И ароматном капли падали вниз.
 
55 И вот! что сын человеческий, что Темный Дух мягким Альбиона:
 
Лувах сошел из облака; в ужасе Альбион вырос:
 
Возмущенный вырос на ужасный человек, и turnd спиной Вала.
 
  
Мы услышали голос Альбион начиная от сна:
+
„Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся?
 +
{{nr|60}} О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти?“
  
Откуда это глас вопиющего Enion! что звука могут в ушах?
+
И Лува, получить стараясь власть над Альбионом,
60 О жестоким жаль! О темно обман! может любить искать владычества?
+
Тот орган поразил его, где Вала заключалась,
 +
Оставив тело Альбиона на полу хрустальном
 +
Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов.
  
И Лувах стремился получить власть над Альбиона
+
{{nr|65}} Но мрачно молвил падший Альбион: „Иди, о Лува,
Они поссорились выше органа, где Вала был inclosd
+
За Валу-странницу умри, как Смертный Человек.
И темно тела Альбиона оставил ниц на кристаллической тротуар,
+
Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну,
Coverd нарывами с головы до ног: страшные smitings из Лувах.
+
Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха,
 +
Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи
 +
{{nr|70}} Тогда по огненной своей тропе, дабы понять, как Духи
 +
Любви и Жалости способны Человека поглотить“.
  
65 Тогда frownd падшего человека, и выдвинул Лувах от его присутствии
+
Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит,
Говоря. Иди и умереть смертью человека, для Вала сладкий странник.
+
Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой,
Я обратит volutions ваших ушей наружу, и согните ноздри
+
Спустились в Сердце человека, там где рай и радость
Нисходящая, и Ваши fluxile глаза englob'd ролл тур в страхе:
+
{{nr|75}} Объяты страхом, ревностью и гневом, и Змея-Природа,
Ваши withring губы и язык сократится до в узком кругу,
+
Пред ними кольцами вилась, и огнь язвил их ноги,
70 до в узкие формы вы ползают: перейти принять ваш огненный путь:
+
Пока они бежали вглубь пожаров и громов.
И узнать, что тис поглощать человек, которого вы Spirits жалости и любви.
 
  
Они услышали голос и бежал быстро, как зима заходящего солнца.
+
Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала,
А теперь человеческая кровь foamd высокий, духи Лувах & Валу,
+
Пав из груди её, простёрся Лува с запада и на восток.
Снизился сердце человека, где рай и ее радости изобиловал,
+
{{nr|80}} Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась.
В ревнивых опасений и ярости и гнева, и пламя свернуть вокруг их пылким ног:
+
Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем.
75 И подавляющее форма природе как змея playd перед ними
+
Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись».  
И как они бежали в складных пожаров и гром глубоко:
+
 
 
+
Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных.
Вала сократилась в как темное море, который оставляет свои слизистые банков.
 
И от ее груди Лувах упал до востока и запада.
 
80 И подавляющее форма природе как змея RollÐ между,
 
Который из Иерусалимы или Valas руины congenerated, мы не знаем:
 
Все путаница: все смятение, и мы одни избавились.
 
  
Так говорил беглецы; они joind божественной семьи, дрожа
+
|Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK}}
  
!|}}
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=48%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
 
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above   
 
Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above   
Строка 246: Строка 247:
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
Строка 253: Строка 254:
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
18—24. Краткая информация о некоторых перечисленных здесь городах:
+
В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации.
 +
 
 +
4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем».
  
'''Норидж''' (Norwich) — главный город графства Норфолк (Восточная Англия).
+
9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как [[w:Исаак Ньютон|Исаак Ньютон]] (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176)  
  
'''Питерборо''' (Peterboro) — город в графстве Кембриджшир.  
+
18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2).  
  
'''Рочестер''' (Rochester) — приморский город в английском графстве Кент.  
+
19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим).  
  
'''Честер''' (Chester) — город в западной части графства Чешир, к юго-востоку от Ливерпуля.
+
29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».  
  
'''Вустер''' (Worcester) — город в Англии в центре графства Вустершир.  
+
33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42).  
  
'''Личфилд''' (Lichfield) — старинный город в английском графстве Стаффордшир, северный пригород Бирмингема.  
+
63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его».
  
'''Асаф''' (St Asaph) город на реке Элви в графстве Денбишир, Уэльс.
 
  
'''Сент-Дейвидс''' (St David's) — город на юго-западе Уэльса, в  графстве Пембрукшир.
+
==Подстрочный перевод==
 +
{{poemx1||
  
'''Ландаф''' (Llandaff) район к северу от Кардифа, столицы Уэльса.
+
Тогда Божественное Видение как тихое Солнце явилось над
 +
Тёмными скалами Альбиона: садясь за Садами Кенсингтона
 +
На Тайберн-реку в облаках крови: где был мягкого Холма Сиона
 +
Самый древний выступ, и на Солнце появилась Форма Человека 
 +
{{nr|5}}И затем Божественный Голос раздался над скалами Альбиона:
  
'''Бангор''' (Bangor) город в графстве Гвинед в Северном Уэльсе, у побережья  Ирландского моря.  
+
Я избрал Альбиона для славы моей; Я дал ему Народы
 +
Всей Земли, он был Ангел мой пред Очами моими: и все
 +
Сыны Божии были Альбионовы сыновья, а Иерусалим была моя радость.
 +
Реагирующий скрыл себя из зависти. Я вижу его.
 +
{{nr|10}} Но вам не дано видеть его, пока он раскроет себя в своей Системе
 +
Для Реагирующего в Альбионе должно быть приготовлено место: Альбион должен Уснуть
 +
Сном смерти, пока не явится Человек Греха и Искупления.
 +
Скрытый в Лесах Альбиона он незрим: он не позволяет Отвечать
 +
Альбиону: но отлил свои реакция в Закон
 +
{{nr|15}} Действия ради Послушания, чтобы уничтожить Противоположности Человека
 +
Он вынудил Альбиона стать Карателем и присвоил
 +
Себе Альбионовы Леса и Пустоши! и Иерусалим был взят!
 +
Город лесу в лесу Ефрафы был взят!
 +
Лондон это камень его руин; Оксфорд пыль из его стен!
 +
{{nr|20}} Сассекс и Кент клочки его одежд: Ирландия его святое место!
 +
И Трупы его малых чад это Шотландия и Уэльс
 +
Города этих Народов, дым от его погребения
 +
Народы его пыль! земля под колёсами колесниц
 +
Его царственных завоевателей, сравнявших его дворцы с пылью
 +
{{nr|25}} Я пришёл, чтобы найти путь для моих изгнанников, чтобы они смогли вернуться
 +
Не бойся О малое стадо я пришёл! Альбион воскреснет.
  
'''Содор''' (Sodor) — епископство, созданное в конце XI века и включающее все  Гебридские острова и Мэн.  
+
Сказав это, мягкое Солнце скрыло Человеческую Семью.
  
'''Верулам''' (Verulam) сокращённое название города Веруламиум (Verulamium) — ныне Сент-Олбанс (St. Albans).  
+
Тотчас из темнеющих скал Альбиона пришли две Бессмертные формы
 +
Говоря: Мы одни избавились. О милостивый Господь и Спаситель,
 +
{{nr|30}} Мы бежали от Альбионовых холмов и гор!
 +
Из его Долины на восток: из Амалика Ханаана и Моава:
 +
Под его обширными грядами холмов, окружающими Иерусалим.
  
 +
Альбион бродил по ступеням огня перед его Залами
 +
И Вала бродила с ним в мечтах мягкой иллюзии сна.
 +
{{nr|35}} Он посмотрел и увидел Князя Света с великолепием исчезавшего
 +
Тогда Альбион вознёс траур в арках своего дворца
 +
Над ним возвышалась Тень от его утомённого интеллекта:
 +
Из живого золота, чистого, совершенного, святого: в белом белье чистом он парил
 +
 
 +
Сладкий упоительный самообман водянистого видения Альбиона
 +
{{nr|40}} Мягкое ликование существования; всего Человека поглощающее!
  
25—26. Повторяют строки 81-82 из послания «К Евреям»  (Лист 27)
+
Альбион пал на лице свое ниц перед водянистой Тенью
 +
Говоря: Господи, откуда это изменение! Ты знаешь, я ничто!
 +
И Вала дрожала и укрывала лицо своё! И её волосы были раскинуты по полу
  
{{poemx1||A mans worst enemies are those
+
Мы слышали изумлённые этим Видением и наши сердца трепетали в нас:
Of his own house & family;
+
{{nr|45}} Мы услышали голос сонный Альбиона, и так  он стал говорить,
And he who makes his law a curse,  
+
Преклоняясь перед собственной тенью, произнося слова вечности:
By his own law shall surely die.
 
  
О, Человек, твои враги —
+
О, я ничто, когда я вхожу в суд с тобою!
Твой дом и собственные Братья,
+
Если ты отведёшь дыхание твоё  я умру и исчезну в аду
Проклятье возводя в закон,
+
Если ты положишь на меня руку Твою, я замолчу:
Ты сам погибнешь от проклятья.|}}
+
{{nr|50}} Если ты отведёшь руку твою, я умру, как упавший лист:
 +
О, я ничто: и в ничто должен вернуться снова:
 +
Если ты отведёшь дыхание твоё, вот, Я есмь забвение.
  
Ср. Матфей 10:36: «И враги человеку — домашние его.»
+
Он смолк: темный голос молчал: но облако парило над их головами
 +
В золотом венке печалью человека; и ароматные капли падали вниз.
 +
{{nr|55}} И вот! что сын Человеческий, этот Тёмный Дух мягкого Альбиона:
 +
Лува сошел из облака; в ужасе Альбион восстал:
 +
Возмущенный восстал ужасный Человек, и повернулся спиной к Вале.
  
 +
Мы услышали голос Альбиона исходивший от сна:
  
==Подстрочный перевод==
+
Откуда этот глас вопиющей Энион, что звучат в ушах моих?
{{poemx1||
+
{{nr|60}} О жестоким жалость! О темный обман! может ли любовь искать владычества?
Бат, нежный Врачеватель Вечности, таинственная сила
+
 
Чьи истоки непостижимы и знание бесконечно.
+
И Лува стремился заполучить власть над Альбионом
Херефорд, древний хранитель Уэльса, чьими руками
+
Они боролись выше органа, где Вала была заключена
Построены горные дворцы Едемские, колоссальные работы!
+
И тёмное тело Альбиона распростёрлось на хрустальном полу,
{{nr|5}}Линкольн , Дарем и Карлайл советники Лоса.
+
Покрытое ранами с головы до ног: от страшных ударов Лувы.
И Эли, писец Лоса, к перу которого ничья другая рука
+
 
Не отважится прикоснуться! Оксфорд, бессмертный Бард! с красноречием
+
{{nr|65}} Тогда нахмурился падший Человек, и прогнал Луву от очей своих,
Божественным, он плакал над Альбионом: говоря слова Божии
+
Говоря: Иди и Умри Смертью Человека за Валу сладкую странницу.
С мягким обращением : принеся листья с Древа Жизни.
+
Я обращу спирали твоих ушей наружу, и пригну ноздри
 +
Вниз, и твои текущие шары глаз выкатятся в страхе:
 +
Ваши высохнут губы и язык сократится до узкого круга,
 +
{{nr|70}} Пока в узкой форме ты не поползёшь: иди, следуй своим огненным путём:
 +
И ты узнаешь как поглощают Человека твои Духи Жалости и Любви.
  
{{nr|10}} «О, Альбион, в край заблужденья — в Ульро ты попал!
+
Они услышали голос и бежали быстро, как зимнее заходящее солнце.
Одна Ошибка разрушает душу Человека.
+
И теперь человеческая кровь вспенилась высоко, духи Лувы и Валы,
В ночи Беулы спи, пусть сон развеет заблужденье!
+
Спустились к Сердцу Человека, где Рай и его радости обитали
Нет двух сторон у правды. Отдыхай на лоне нашем,
+
В ревнивых опасениях и в ярости и гневе, и пламя кружилось вокруг их жарких ног:
Пока Плуг Иеговы, с Бороной Шаддая не прошли
+
{{nr|75}} И огромная форма Природы как змея играла перед ними
{{nr|15}} По Мёртвым и не разбудили их для Страшного Суда!».  
+
Пока они бежали вглубь языки пламени и громов:
 +
 
 +
Вала сократилась в как тёмное море, который оставляет свои слизистые берега.
 +
И из её груди Лува протянулся с востока на запад.
 +
{{nr|80}} И огромная форма Природы змеёй извивалась между ними,
 +
Что это, Иерусалима или Валы руины, мы не знаем:
 +
Всё перепуталось: всё в смятении, и мы одни спаслись.
  
Но Альбион не внял и отвернулся. Трепетавший Оксфорд
+
Так говорил беглецы; они соединились с божественной семьёй, дрожа |}}
Умолк и рухнул без сознанья. Подхватили друга
 
Норидж и Питерборо, Рочестер, ужасный Честер, Вустер,
 
Личфилд, Сент-Дейвидс, Ландаф, Асаф, Бангор, Содор —
 
{{nr|20}} Все головы почтенные склонили. Печи Лоса
 
  
Заполыхали, грянул гром, разбушевалась буря
 
Вокруг печей, что отзывались громозвучным эхом,
 
  
И в Четырех — четырежды две дюжины явились:
 
Верулам, Лондон, Йорк и Эдинбург, оплакивая все друг друга:
 
{{nr|25}} Увы! — Настанет день, враг злейший человека
 
Из дома и семьи его придёт, чтоб Верой новых Поколений
 
Грехом и Искупленьем уничтожить Иерусалим,
 
Cчастливую Невесту Агнца и Жену. О Боже, ты Не Мститель!
 
|}}
 
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
Строка 338: Строка 383:
  
  
{{header
+
<!--
  | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II|Chapter II]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]]  (copies A, C, F)
+
 
  | author =William Blake
+
[b]ИЕРУСАЛИМ
  | section =
+
 
  | previous =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 42|Plate 42]]
+
Лист 43 [29a]  
  | next =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 44|Plate 44]]  
+
 
  | year =
+
Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало
  | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org]
+
Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады —
}}
+
У Тайберна-реки в кровавых тучах — к древнему уступу
[[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]]
+
Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце,  
 +
5 И Глас Божественный над Альбионом раздавался:
 +
 
 +
«Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему
 +
Я дал народы всей земли и стал для чад его
 +
Отцом, а Иерусалим была моей отрадой.
 +
Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю,
 +
10 И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе,
 +
Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт
 +
Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья,
 +
Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений
 +
Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон,
 +
15 Противоречия разрушив ради Послушанья.
 +
Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил
 +
Его леса и пустоши, и город Иерусалим —
 +
Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок
 +
  Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс —
 +
20 Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его!
 +
Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы!
 +
Все города земные — дым его пожарищ!
 +
А все народы — прах под колесницами его
 +
Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших!
 +
25 Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться.
 +
Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!»
 +
 
 +
Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло.
 +
 
 +
И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа
 +
Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже!
 +
30 Бежали мы от Альбионовых скалистых гор
 +
К востоку от долин Амалека, Ханаана и Моава:
 +
Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим.
 +
 
 +
По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала
 +
Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях.
 +
35 Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье
 +
Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём,
 +
И Тень над ним вилась — то разум был его усталый.
 +
Златой, святой и чистый в белом платье он парил
 +
 
 +
Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно
 +
40 Ликующее бытие, что Человека поглощает.
 +
 
 +
И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью:
 +
“О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!”
 +
А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала.
 +
 
 +
И мы затрепетали поражённые Виденьем,
 +
45 Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме,
 +
Пред Тенью собственной — вот вещие слова его:
 +
 
 +
“О, я ничто, когда к тебе я приходу на суд!
 +
Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну.
 +
— Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг,
 +
50 Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний!
 +
О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь,
 +
Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!”
 +
 
 +
Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль
 +
В венце златом, и аромат бальзама источало.
 +
55 Но кто сей Человечий сын , Дух нежный Альбиона? — Лува
 +
Спустился облака, и в ужасе отпрянул Альбион,
 +
Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся.
  
{{poemx1|[ [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]] ]|
+
И, сон превозмогая, поднял голос Альбион:
  
Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above 
+
“Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся?
Albions dark rocks: setting behind the Gardens of Kensington 
+
60 О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти?
On Tyburns River, in clouds of blood: where was mild Zion Hills 
 
Most ancient promontory, and in the Sun, a Human Form appeard 
 
And thus the Voice Divine went forth upon the rocks of Albion  {{float right|{{smaller|5}}}} 
 
  
I elected Albion for my glory; I gave to him the Nations,
+
И Лува, получить стараясь власть над Альбионом,
Of the whole Earth. he was the Angel of my Presence: and all 
+
Тот орган поразил его, где Вала заключалась,
The Sons of God were Albions Sons: and Jerusalem was my joy. 
+
Оставив тело Альбиона на полу хрустальном
The Reactor hath hid himself thro envy. I behold him. 
+
Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов.
But you cannot behold him till he be reveald in his System  {{float right|{{smaller|10}}}} 
 
Albions Reactor must have a Place prepard: Albion must Sleep 
 
The Sleep of Death, till the Man of Sin & Repentance be reveald. 
 
Hidden in Albions Forests he lurks: he admits of no Reply 
 
From Albion: but hath founded his Reaction into a Law 
 
Of Action, for Obedience to destroy the Contraries of Man[.]  {{float right|{{smaller|15}}}} 
 
He hath compelld Albion to become a Punisher & hath possessd 
 
Himself of Albions Forests & Wilds! and Jerusalem is taken! 
 
The City of the Woods in the Forest of Ephratah is taken! 
 
London is a stone of her ruins; Oxford is the dust of her walls! 
 
Sussex & Kent are her scatterd garments: Ireland her holy place!  {{float right|{{smaller|20}}}} 
 
And the murderd bodies of her little ones are Scotland and Wales 
 
The Cities of the Nations are the smoke of her consummation 
 
The Nations are her dust! ground by the chariot wheels 
 
Of her lordly conquerors, her palaces levelld with the dust 
 
I come that I may find a way for my banished ones to return  {{float right|{{smaller|25}}}} 
 
Fear not O little Flock I come! Albion shall rise again.
 
  
So saying, the mild Sun inclosd the Human Family.
+
65 Но мрачно молвил падший Альбион: "Иди, о Лува,
 +
За Валу-странницу умри, как Смертный Человек!
 +
Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну,
 +
Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха,
 +
Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи
 +
70 Тогда по огненной тропе, дабы понять, как Духи
 +
Любви и Жалости способны Человека поглотить.
  
Forthwith from Albions darkning [r]ocks came two Immortal forms     
+
Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит,
Saying We alone are escaped. O merciful Lord and Saviour,
+
Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой,
We flee from the interiors of Albions hills and mountains!  {{float right|{{smaller|30}}}} 
+
Спустились в Сердце человека, там где рай и радость
From his Valleys Eastward: from Amalek Canaan & Moab: 
+
75 Объяты страхом, ревностью и гневом, и Змея-Природа,
Beneath his vast ranges of hills surrounding Jerusalem.
+
Свивалась кольцами пред ними, и огонь язвил их ноги,
 +
Пока они бежали вглубь пожаров и громов.
  
Albion walkd on the steps of fire before his Halls 
+
Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала,
And Vala walkd with him in dreams of soft deluding slumber.
+
Пав из груди её, простёрся Лува с запада и до востока.
He looked up & saw the Prince of Light with splendor faded  {{float right|{{smaller|35}}}} 
+
80 Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась.
Then Albion ascended mourning into the porches of his Palace 
+
Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем.
Above him rose a Shadow from his wearied intellect: 
+
Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись».
Of living gold, pure, perfect, holy: in white linen pure he hoverd
+
   
 +
Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных.
 
    
 
    
A sweet entrancing self-delusion a watry vision of Albion
+
[/b]
Soft exulting in existence; all the Man absorbing!  {{float right|{{smaller|40}}}}  
+
 +
 +
Plate 43 [29a] 
 +
 
 +
 
 +
Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above
 +
Albions dark rocks: setting behind the Gardens of Kensington
 +
On Tyburns River, in clouds of blood: where was mild Zion Hills
 +
Most ancient promontory, and in the Sun, a Human Form appeard
 +
5 And thus the Voice Divine went forth upon the rocks of Albion
 +
 
 +
I elected Albion for my glory; I gave to him the Nations,
 +
Of the whole Earth. he was the Angel of my Presence: and all
 +
The Sons of God were Albions Sons: and Jerusalem was my joy.
 +
The Reactor hath hid himself thro envy. I behold him.
 +
10 But you cannot behold him till he be reveald in his System
 +
Albions Reactor must have a Place prepard: Albion must Sleep
 +
The Sleep of Death, till the Man of Sin & Repentance be reveald.
 +
Hidden in Albions Forests he lurks: he admits of no Reply
 +
From Albion: but hath founded his Reaction into a Law
 +
15 Of Action, for Obedience to destroy the Contraries of Man[.]
 +
He hath compelld Albion to become a Punisher & hath possessd
 +
Himself of Albions Forests & Wilds! and Jerusalem is taken!
 +
The City of the Woods in the Forest of Ephratah is taken!
 +
London is a stone of her ruins; Oxford is the dust of her walls!
 +
20 Sussex & Kent are her scatterd garments: Ireland her holy place!
 +
And the murderd bodies of her little ones are Scotland and Wales
 +
The Cities of the Nations are the smoke of her consummation
 +
The Nations are her dust! ground by the chariot wheels
 +
Of her lordly conquerors, her palaces levelld with the dust
 +
25 I come that I may find a way for my banished ones to return
 +
Fear not O little Flock I come! Albion shall rise again.
 +
 
 +
So saying, the mild Sun inclosd the Human Family.
 +
 
 +
Forthwith from Albions darkning [r]ocks came two Immortal forms
 +
Saying We alone are escaped. O merciful Lord and Saviour,
 +
30 We flee from the interiors of Albions hills and mountains!
 +
From his Valleys Eastward: from Amalek Canaan & Moab:
 +
Beneath his vast ranges of hills surrounding Jerusalem.
 +
 
 +
Albion walkd on the steps of fire before his Halls
 +
And Vala walkd with him in dreams of soft deluding slumber.
 +
35 He looked up & saw the Prince of Light with splendor faded
 +
Then Albion ascended mourning into the porches of his Palace
 +
Above him rose a Shadow from his wearied intellect:
 +
Of living gold, pure, perfect, holy: in white linen pure he hoverd
 +
 
 +
A sweet entrancing self-delusion a watry vision of Albion  
 +
40 Soft exulting in existence; all the Man absorbing!  
 +
 
 +
Albion fell upon his face prostrate before the watry Shadow
 +
  Saying O Lord whence is this change! thou knowest I am nothing!
 +
  And Vala trembled & coverd her face! & her locks were spread on the pavement
  
Albion fell upon his face prostrate before the watry Shadow 
+
We heard astonishd at the Vision & our heart trembled within us:
Saying O Lord whence is this change! thou knowest I am nothing! 
+
45 We heard the voice of slumberous Albion, and thus he spake,
And Vala trembled & coverd her face! & her locks were spread on the pavement  
+
  Idolatrous to his own Shadow words of eternity uttering:
  
We heard astonishd at the Vision & our heart trembled within us:  
+
  O I am nothing when I enter into judgment with thee!
We heard the voice of slumberous Albion, and thus he spake, {{float right|{{smaller|45}}}}  
+
  If thou withdraw thy breath I die & vanish into Hades
Idolatrous to his own Shadow words of eternity uttering:   
+
  If thou dost lay thine hand upon me behold I am silent:
 +
50 If thou withhold thine hand; I perish like a fallen leaf:
 +
O I am nothing: and to nothing must return again:  
 +
  If thou withdraw thy breath. Behold I am oblivion.
  
O I am nothing when I enter into judgment with thee!  
+
  He ceasd: the shadowy voice was silent: but the cloud hoverd over their heads
If thou withdraw thy breath I die & vanish into Hades 
+
In golden wreathes, the sorrow of Man; & the balmy drops fell down.
If thou dost lay thine hand upon me behold I am silent:   
+
55 And lo! that son of Man that Shadowy Spirit of mild Albion:  
If thou withhold thine hand; I perish like a fallen leaf: {{float right|{{smaller|50}}}} 
+
  Luvah descended from the cloud; in terror Albion rose:  
O I am nothing: and to nothing must return again:  
+
  Indignant rose the awful Man, & turnd his back on Vala.  
If thou withdraw thy breath. Behold I am oblivion. 
 
  
He ceasd: the shadowy voice was silent: but the cloud hoverd over their heads 
+
We heard the voice of Albion starting from his sleep:  
In golden wreathes, the sorrow of Man; & the balmy drops fell down. 
 
And lo! that son of Man that Shadowy Spirit of mild Albion:  {{float right|{{smaller|55}}}} 
 
Luvah descended from the cloud; in terror Albion rose:
 
Indignant rose the awful Man, & turnd his back on Vala. 
 
  
We heard the voice of Albion starting from his sleep: 
+
Whence is this voice crying Enion! that soundeth in my ears?
 +
60 O cruel pity! O dark deceit! can love seek for dominion?
  
Whence is this voice crying Enion! that soundeth in my ears?  
+
  And Luvah strove to gain dominion over Albion
O cruel pity! O dark deceit! can love seek for dominion? {{float right|{{smaller|60}}}}
+
They strove together above the Body where Vala was inclosd
 +
And the dark Body of Albion left prostrate upon the crystal pavement,
 +
  Coverd with boils from head to foot: the terrible smitings of Luvah.
  
And Luvah strove to gain dominion over Albion  
+
65 Then frownd the fallen Man, and put forth Luvah from his presence
They strove together above the Body where Vala was inclosd  
+
  Saying. Go and Die the Death of Man, for Vala the sweet wanderer.
And the dark Body of Albion left prostrate upon the crystal pavement,  
+
  I will turn the volutions of your ears outward, and bend your nostrils
Coverd with boils from head to foot: the terrible smitings of Luvah.  
+
Downward, and your fluxile eyes englob'd roll round in fear:
 +
Your withring lips and tongue shrink up into a narrow circle,  
 +
70 Till into narrow forms you creep: go take your fiery way:
 +
And learn what tis to absorb the Man you Spirits of Pity & Love.  
  
Then frownd the fallen Man, and put forth Luvah from his presence  {{float right|{{smaller|65}}}}  
+
They heard the voice and fled swift as the winters setting sun.
Saying. Go and Die the Death of Man, for Vala the sweet wanderer. 
+
  And now the human blood foamd high, the Spirits Luvah & Vala,
I will turn the volutions of your ears outward, and bend your nostrils 
+
Went down the Human Heart where Paradise & its joys abounded,  
Downward, and your fluxile eyes englob'd roll round in fear:
+
In jealous fears & fury & rage, & flames roll round their fervid feet:  
Your withring lips and tongue shrink up into a narrow circle,  
+
75 And the vast form of Nature like a serpent playd before them
Till into narrow forms you creep: go take your fiery way: {{float right|{{smaller|70}}}}  
+
  And as they fled in folding fires & thunders of the deep:
And learn what tis to absorb the Man you Spirits of Pity & Love.  
+
 
 +
  Vala shrunk in like the dark sea that leaves its slimy banks.
 +
  And from her bosom Luvah fell far as the east and west.
 +
80 And the vast form of Nature like a serpent rolld between,
 +
Whether of Jerusalems or Valas ruins congenerated, we know not:
 +
All is confusion: all is tumult, & we alone are escaped.  
  
They heard the voice and fled swift as the winters setting sun. 
+
So spoke the fugitives; they joind the Divine Family, trembling
And now the human blood foamd high, the Spirits Luvah & Vala, 
+
   
Went down the Human Heart where Paradise & its joys abounded, 
 
In jealous fears & fury & rage, & flames roll round their fervid feet:  {{float right|{{smaller|75}}}} 
 
And the vast form of Nature like a serpent playd before them  
 
And as they fled in folding fires & thunders of the deep:
 
 
    
 
    
Vala shrunk in like the dark sea that leaves its slimy banks.
+
[b]Примечания[/b]
And from her bosom Luvah fell far as the east and west.
+
 
And the vast form of Nature like a serpent rolld between, {{float right|{{smaller|80}}}} 
+
 
Whether of Jerusalems or Valas ruins congenerated, we know not:  
+
В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации.  
All is confusion: all is tumult, & we alone are escaped.
+
 
 +
4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем».  
 +
 
 +
9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как Исаак Ньютон (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176)
 +
 
 +
18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2).
 +
 
 +
19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим).
 +
 
 +
29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».  
  
So spoke the fugitives; they joind the Divine Family, trembling 
+
33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42).
|}}
 
  
==Notes==
+
63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его».
<references/>
 

Текущая версия на 09:06, 16 мая 2019

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 43 [29a]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 43 [29a]

Plate 43 [29a]

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..."

Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало
Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады —
К Тайберн-реке в кровавых тучах, к древнему уступу
Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце,
5И Глас Божественный над Альбионом раздавался:

«Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему
Я дал народы всей земли и стал для чад его
Отцом, а Иерусалим была моей отрадой.
Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю,
10 И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе,
Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт
Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья,
Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений
Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон,
15 Противоречия разрушив ради Послушанья.
Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил
Его леса и пустоши, и город Иерусалим —
Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок
Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс —
20 Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его!
Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы!
Все города земные — дым его пожарищ!
А все народы — прах под колесницами его
Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших!
25 Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться.
Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!»

Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло.

И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа
Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже!
30 Бежали мы от Альбионовых скалистых гор
К востоку от долин Амалека, Ханаана и Моава:
Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим.

По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала
Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях.
35 Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье
Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём,
И Тень над ним вилась — то разум был его усталый.
Златой, святой и чистый в белом платье он парил

Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно
40 Ликующее бытие, что Человека поглощает.

И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью:
„О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!“
А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала.

И мы затрепетали поражённые Виденьем,
45 Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме,
Пред Тенью собственной — вот вещие слова его:

„О, я ничто, когда к тебе я прихожу на суд!
Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну.
— Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг,
50 Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний!
О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь,
Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!“

Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль
В венце златом, и аромат бальзама источало.
55 Но кто сей Человечий сын, Дух нежный Альбиона? — Лува
Спустился с облака, и в ужасе отпрянул Альбион,
Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся.

И поднял голос Альбион, свой сон превозмогая:

„Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся?
60 О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти?“

И Лува, получить стараясь власть над Альбионом,
Тот орган поразил его, где Вала заключалась,
Оставив тело Альбиона на полу хрустальном
Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов.

65 Но мрачно молвил падший Альбион: „Иди, о Лува,
За Валу-странницу умри, как Смертный Человек.
Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну,
Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха,
Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи
70 Тогда по огненной своей тропе, дабы понять, как Духи
Любви и Жалости способны Человека поглотить“.

Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит,
Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой,
Спустились в Сердце человека, там где рай и радость
75 Объяты страхом, ревностью и гневом, и Змея-Природа,
Пред ними кольцами вилась, и огнь язвил их ноги,
Пока они бежали вглубь пожаров и громов.

Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала,
Пав из груди её, простёрся Лува с запада и на восток.
80 Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась.
Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем.
Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись».
  
Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных.

Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK

Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above
Albions dark rocks: setting behind the Gardens of Kensington
On Tyburns River, in clouds of blood: where was mild Zion Hills
Most ancient promontory, and in the Sun, a Human Form appeard
5 And thus the Voice Divine went forth upon the rocks of Albion

I elected Albion for my glory; I gave to him the Nations,
Of the whole Earth. he was the Angel of my Presence: and all
The Sons of God were Albions Sons: and Jerusalem was my joy.
The Reactor hath hid himself thro envy. I behold him.
10 But you cannot behold him till he be reveald in his System
Albions Reactor must have a Place prepard: Albion must Sleep
The Sleep of Death, till the Man of Sin & Repentance be reveald.
Hidden in Albions Forests he lurks: he admits of no Reply
From Albion: but hath founded his Reaction into a Law
15 Of Action, for Obedience to destroy the Contraries of Man[.]
He hath compelld Albion to become a Punisher & hath possessd
Himself of Albions Forests & Wilds! and Jerusalem is taken!
The City of the Woods in the Forest of Ephratah is taken!
London is a stone of her ruins; Oxford is the dust of her walls!
20 Sussex & Kent are her scatterd garments: Ireland her holy place!
And the murderd bodies of her little ones are Scotland and Wales
The Cities of the Nations are the smoke of her consummation
The Nations are her dust! ground by the chariot wheels
Of her lordly conquerors, her palaces levelld with the dust
25 I come that I may find a way for my banished ones to return
Fear not O little Flock I come! Albion shall rise again.

So saying, the mild Sun inclosd the Human Family.

Forthwith from Albions darkning [r]ocks came two Immortal forms
Saying We alone are escaped. O merciful Lord and Saviour,
30 We flee from the interiors of Albions hills and mountains!
From his Valleys Eastward: from Amalek Canaan & Moab:
Beneath his vast ranges of hills surrounding Jerusalem.

Albion walkd on the steps of fire before his Halls
And Vala walkd with him in dreams of soft deluding slumber.
35 He looked up & saw the Prince of Light with splendor faded
Then Albion ascended mourning into the porches of his Palace
Above him rose a Shadow from his wearied intellect:
Of living gold, pure, perfect, holy: in white linen pure he hoverd
  
A sweet entrancing self-delusion a watry vision of Albion
40 Soft exulting in existence; all the Man absorbing!

Albion fell upon his face prostrate before the watry Shadow
Saying O Lord whence is this change! thou knowest I am nothing!
And Vala trembled & coverd her face! & her locks were spread on the pavement

We heard astonishd at the Vision & our heart trembled within us:
45 We heard the voice of slumberous Albion, and thus he spake,
Idolatrous to his own Shadow words of eternity uttering:

O I am nothing when I enter into judgment with thee!
If thou withdraw thy breath I die & vanish into Hades
If thou dost lay thine hand upon me behold I am silent:
50 If thou withhold thine hand; I perish like a fallen leaf:
O I am nothing: and to nothing must return again:
If thou withdraw thy breath. Behold I am oblivion.

He ceasd: the shadowy voice was silent: but the cloud hoverd over their heads
In golden wreathes, the sorrow of Man; & the balmy drops fell down.
55 And lo! that son of Man that Shadowy Spirit of mild Albion:
Luvah descended from the cloud; in terror Albion rose:
Indignant rose the awful Man, & turnd his back on Vala.

We heard the voice of Albion starting from his sleep:

Whence is this voice crying Enion! that soundeth in my ears?
60 O cruel pity! O dark deceit! can love seek for dominion?

And Luvah strove to gain dominion over Albion
They strove together above the Body where Vala was inclosd
And the dark Body of Albion left prostrate upon the crystal pavement,
Coverd with boils from head to foot: the terrible smitings of Luvah.

65 Then frownd the fallen Man, and put forth Luvah from his presence
Saying. Go and Die the Death of Man, for Vala the sweet wanderer.
I will turn the volutions of your ears outward, and bend your nostrils
Downward, and your fluxile eyes englob'd roll round in fear:
Your withring lips and tongue shrink up into a narrow circle,
70 Till into narrow forms you creep: go take your fiery way:
And learn what tis to absorb the Man you Spirits of Pity & Love.

They heard the voice and fled swift as the winters setting sun.
And now the human blood foamd high, the Spirits Luvah & Vala,
Went down the Human Heart where Paradise & its joys abounded,
In jealous fears & fury & rage, & flames roll round their fervid feet:
75 And the vast form of Nature like a serpent playd before them
And as they fled in folding fires & thunders of the deep:
  
Vala shrunk in like the dark sea that leaves its slimy banks.
And from her bosom Luvah fell far as the east and west.
80 And the vast form of Nature like a serpent rolld between,
Whether of Jerusalems or Valas ruins congenerated, we know not:
All is confusion: all is tumult, & we alone are escaped.

So spoke the fugitives; they joind the Divine Family, trembling

Примечания

В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем в копии F к первоначальной нумерации.

4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем».

9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть ни кто иной как Исаак Ньютон (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176)

18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2).

19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим).

29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».

33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42).

63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его».


Подстрочный перевод


Тогда Божественное Видение как тихое Солнце явилось над
Тёмными скалами Альбиона: садясь за Садами Кенсингтона
На Тайберн-реку в облаках крови: где был мягкого Холма Сиона
Самый древний выступ, и на Солнце появилась Форма Человека
5И затем Божественный Голос раздался над скалами Альбиона:

Я избрал Альбиона для славы моей; Я дал ему Народы
Всей Земли, он был Ангел мой пред Очами моими: и все
Сыны Божии были Альбионовы сыновья, а Иерусалим была моя радость.
Реагирующий скрыл себя из зависти. Я вижу его.
10 Но вам не дано видеть его, пока он раскроет себя в своей Системе
Для Реагирующего в Альбионе должно быть приготовлено место: Альбион должен Уснуть
Сном смерти, пока не явится Человек Греха и Искупления.
Скрытый в Лесах Альбиона он незрим: он не позволяет Отвечать
Альбиону: но отлил свои реакция в Закон
15 Действия ради Послушания, чтобы уничтожить Противоположности Человека
Он вынудил Альбиона стать Карателем и присвоил
Себе Альбионовы Леса и Пустоши! и Иерусалим был взят!
Город лесу в лесу Ефрафы был взят!
Лондон это камень его руин; Оксфорд пыль из его стен!
20 Сассекс и Кент клочки его одежд: Ирландия его святое место!
И Трупы его малых чад это Шотландия и Уэльс
Города этих Народов, дым от его погребения
Народы его пыль! земля под колёсами колесниц
Его царственных завоевателей, сравнявших его дворцы с пылью
25 Я пришёл, чтобы найти путь для моих изгнанников, чтобы они смогли вернуться
Не бойся О малое стадо я пришёл! Альбион воскреснет.

Сказав это, мягкое Солнце скрыло Человеческую Семью.

Тотчас из темнеющих скал Альбиона пришли две Бессмертные формы
Говоря: Мы одни избавились. О милостивый Господь и Спаситель,
30 Мы бежали от Альбионовых холмов и гор!
Из его Долины на восток: из Амалика Ханаана и Моава:
Под его обширными грядами холмов, окружающими Иерусалим.

Альбион бродил по ступеням огня перед его Залами
И Вала бродила с ним в мечтах мягкой иллюзии сна.
35 Он посмотрел и увидел Князя Света с великолепием исчезавшего
Тогда Альбион вознёс траур в арках своего дворца
Над ним возвышалась Тень от его утомённого интеллекта:
Из живого золота, чистого, совершенного, святого: в белом белье чистом он парил
   
Сладкий упоительный самообман водянистого видения Альбиона
40 Мягкое ликование существования; всего Человека поглощающее!

Альбион пал на лице свое ниц перед водянистой Тенью
Говоря: Господи, откуда это изменение! Ты знаешь, я ничто!
И Вала дрожала и укрывала лицо своё! И её волосы были раскинуты по полу

Мы слышали изумлённые этим Видением и наши сердца трепетали в нас:
45 Мы услышали голос сонный Альбиона, и так он стал говорить,
Преклоняясь перед собственной тенью, произнося слова вечности:

О, я ничто, когда я вхожу в суд с тобою!
Если ты отведёшь дыхание твоё я умру и исчезну в аду
Если ты положишь на меня руку Твою, я замолчу:
50 Если ты отведёшь руку твою, я умру, как упавший лист:
О, я ничто: и в ничто должен вернуться снова:
Если ты отведёшь дыхание твоё, вот, Я есмь забвение.

Он смолк: темный голос молчал: но облако парило над их головами
В золотом венке печалью человека; и ароматные капли падали вниз.
55 И вот! что сын Человеческий, этот Тёмный Дух мягкого Альбиона:
Лува сошел из облака; в ужасе Альбион восстал:
Возмущенный восстал ужасный Человек, и повернулся спиной к Вале.

Мы услышали голос Альбиона исходивший от сна:

Откуда этот глас вопиющей Энион, что звучат в ушах моих?
60 О жестоким жалость! О темный обман! может ли любовь искать владычества?

И Лува стремился заполучить власть над Альбионом
Они боролись выше органа, где Вала была заключена
И тёмное тело Альбиона распростёрлось на хрустальном полу,
Покрытое ранами с головы до ног: от страшных ударов Лувы.

65 Тогда нахмурился падший Человек, и прогнал Луву от очей своих,
Говоря: Иди и Умри Смертью Человека за Валу сладкую странницу.
Я обращу спирали твоих ушей наружу, и пригну ноздри
Вниз, и твои текущие шары глаз выкатятся в страхе:
Ваши высохнут губы и язык сократится до узкого круга,
70 Пока в узкой форме ты не поползёшь: иди, следуй своим огненным путём:
И ты узнаешь как поглощают Человека твои Духи Жалости и Любви.

Они услышали голос и бежали быстро, как зимнее заходящее солнце.
И теперь человеческая кровь вспенилась высоко, духи Лувы и Валы,
Спустились к Сердцу Человека, где Рай и его радости обитали
В ревнивых опасениях и в ярости и гневе, и пламя кружилось вокруг их жарких ног:
75 И огромная форма Природы как змея играла перед ними
Пока они бежали вглубь языки пламени и громов:
   
Вала сократилась в как тёмное море, который оставляет свои слизистые берега.
И из её груди Лува протянулся с востока на запад.
80 И огромная форма Природы змеёй извивалась между ними,
Что это, Иерусалима или Валы руины, мы не знаем:
Всё перепуталось: всё в смятении, и мы одни спаслись.

Так говорил беглецы; они соединились с божественной семьёй, дрожа


Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.