Комментарий к Блейку/Срамные стихи Уильяма Блейка: различия между версиями
Строка 49: | Строка 49: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=49%| |
{{poemx1|''Перевод Д. Смирнова-Садовского:''| | {{poemx1|''Перевод Д. Смирнова-Садовского:''| | ||
Строка 86: | Строка 86: | ||
То в поэзии он победит и подавно.|}} | То в поэзии он победит и подавно.|}} | ||
− | | | + | | valign=top width=6%| |
− | | | + | | valign=top width=43%| |
{{poemx1|''Оригинал Блейка (публ. Д. В. Эрдмана):''| | {{poemx1|''Оригинал Блейка (публ. Д. В. Эрдмана):''| |
Версия 16:07, 15 мая 2019
Комментарий к Блейку/Срамные стихи Уильяма Блейка |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Срамные стихи Уильяма Блейка
Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) был прославленным немецким поэтом, автором эпической поэмы «Мессиада», над которой он трудился более четверти века и которую, как тогда говорили, «больше хвалили, чем читали», называя автора при этом «немецким Мильтоном». Блейк, живя в Ламбете, ознакомился с этой поэмой в английском переводе. Сравнение Клопштока с Мильтоном он счёл унизительным и, зная, что «Клопшток объявлял своим английским гостям, что их язык не приспособлен для передачи эпического величия гекзаметра, а также говорил о грубости языка английских писателей, находящихся под пагубным влиянием Свифта» (Эрдман), Блейк пришёл в гнев от такого немецкого высокомерия. В своих эпических поэмах он разрабатывал собственную версию «героического стиха» во многом сходную с греческим гекзаметром, так что высказывание Клопштока было камешком и в его огород. Своё негодование Блейк излил в шокирующих стихах “When Klopstock England defied”, условно датируемых 1797—99 годами. Называя эти стихи «срамными» или «непотребными» (indecent), Фостер Дэймон замечает, что «Блейк считает Бога поэмы Клопштока Отцом, не породившим потомства (Nobodaddy), обессиленным богом», неспособным заставить автора даже испражниться, и зовущим на помощь «ужасного в своей гордости Английского Блейка», который, привстав с нужника «в Ламбете милом под топольками», успешно справился с возложенной на него задачей. При этом в первых строках он явно имитирует античный гекзаметр, что становится особенно очевидно, если их сдвоить:
When Klopstock England defied Uprose terrible Blake in his pride |
Стихотворение, словно в басне заканчивается моралью:
If Blake could do this when he rose up from shite |
Однако, первый (зачёркнутый) вариант этих строк был короче и имел несколько другой оттенок:
If thus Blake could Shite |
По стилю видно, что тесное общение Блейка с художником Генри Фюзели, имевшим славу отменного сквернослова, дало определённые плоды. Язык стихотворения нарочито груб до неприличия, так что в печати многие слова и даже целые строки обычно заменяют отточиями. Здесь в переводе некоторые табуированные слова заменены чуть более нейтральными.
Перевод Д. Смирнова-Садовского:
|
Оригинал Блейка (публ. Д. В. Эрдмана):
|
Стихотворение было записано в виде чернового наброска карандашом в записной книжке и не предполагалось к печати. Но если бы оно всё же было тогда напечатано, Клопшток получил бы реальную возможность насладиться ещё одним примером английского героического стиха. Жаль, что этого не произошло.
Однако, это негативное отношение Блейка, возникшее под влиянием момента не было чересчур глубоким. В Клопштоке было больше положительного, чем отрицательного. Сам облик его вызывал симпатию — говорили, что он был полон жизни, любил вино и женское общество, и при этом отличался необычайным трудолюбием. Он поднял уровень литературного немецкого языка на небывалую высоту, и им гордилась Германия. Тот факт, например, что его любил и высоко ценил Фридрих Гёльдерлин, говорит уже о многом. В Англии он тоже сыскал себе больших почитателей, среди которых оказался Уильям Хэйли, будующий покровитель Блейка. И когда в 1800 году Хейли для украшения стен своей библиотеки в Фелхэме заказал ему серию портретов своих любимых авторов, среди которых был и Клопшток, Блейк с благодарностью принял и выполнил этот заказ.
Примечания:
When Klopstock England defied... Эрдман, с. 500
Клопшток объявлял своим английским гостям... Эрдман, с. 873
во многом сходную с греческим гекзаметром... Стоит подчеркнуть, что греческий гекзаметр в своей основе 24-дольный и каждая его стопа четырехдольна (4×6=24), в то время как русская его имитация 18-дольна и каждая его стопа трехдольна (3×6=18) с ударением на первый слог, что создаёт константный ритм. В античной же стопе акцентуация более свободна. В этом смысле принципы стихосложения в эпических поэмах Блейка как раз ближе к античным, чем в той версии гекзаметра, к которой мы привыкли в русских переводах и подражаниях.
Называя эти стихи «срамными» или «непотребными»... Фостер Дэймон 1, с. 229. В этой связи приведём высказывание Джозефа Смиглецкого: «Блейк находит особое удовольствие в духовном и сексуальном раскрепощении. Стихотворение также показывает его по детски искреннее ликование в потрясении истеблишмента». См. William Blake's Influence on the Popular Culture of the Late 1960s and Early 1970s by Joseph Smigelski
http://williamblake.generative.com/commentary/commentary_joseph_smigelski.html
Литература:
Фостер Дэймон 1 — Сэмюэл Фостер Дэймон / S. Foster Damon. A Blake Dictionary. Brown Univ. Press, Providence, Rhode Island, 1965/73
Эрдман — Дэвид В. Эрдман / David V. Erdman. Prophet against Empire: A Poet's Interpretation of the History of His Own Times. Princeton University Press. 1977. ISBN 0-486-26719-9.
Комментарий Дэвида Эрдмана:
“When Klopstock England defied”N 1 (pencil)
Date: ca 1797-99, for Blake would leave Lambeth in 1800. Klopstock had been declaring to English visitors that their language was incapable of the epic grandeur of hexameters, and be had spoken with scorn of English writers' coarseness of tone traceable to Swift. Blake defiantly glories in his English tone in the present satire. When he “sat down to write” it was evidently the “strong heroic verse” of Vala: compare “terrible Blake” and the “oath that made heavn quake” (lines 2 and 5) with the “terrible Sentence” and heaven quaking of the opening lines of Vala.
10 himself] self is an insertion above the line
13-14 added in margin
15 intripled] ninefold 1st rdg del
16 churn] burn 1st rdg del
17 And his bowels] They 1st rdg del; And 2d rdg del round] mended from around
29 From pity then] Then after 1st rdg del
30 ninefold inserted above the line
31 rose up from] sat down to 1st rdg del 31-32 written in margin to replace the following two lines, canceled with two slanting strokes:
If thus Blake could Shite |
Примечания
Ссылки
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |