Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 13: |
Строка 13: |
| | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| | ПЕРЕВОДЧИК = | | | ПЕРЕВОДЧИК = |
− | | ИСТОЧНИК = | + | | ИСТОЧНИК =[https://www.scribd.com/document/135684531/Tsvetaeva-the-Best-of-Marina-Tsvetayeva-Tr-Ilya-Shambat scribd.com] |
| | ДРУГОЕ =From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: [[s:На прощанье (Цветаева)|На прощанье...]] | | | ДРУГОЕ =From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: [[s:На прощанье (Цветаева)|На прощанье...]] |
| | ВИКИПЕДИЯ = | | | ВИКИПЕДИЯ = |
Строка 26: |
Строка 26: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=39%| | + | |valign=top width=39%| |
| {{poemx1| | | | {{poemx1| | |
| | | |
Строка 65: |
Строка 65: |
| | | |
| | width=8% | | | | width=8% | |
− | |bgcolor= valign=top width=42%| | + | |valign=top width=42%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Текущая версия на 08:55, 15 мая 2019
Translation by Ilya Shambat:
On Parting
Mein Herz tragt schwere Ketten. Die Du mir angelegt. Ich mocht mein Leben wetten Dass Keine schwerer tragt.
|
Frankfurt song
|
Teasing and tempting and playing
We loved like children, us both
But somebody, hiding a smile,
Set up the ungentle nets —
And here we are at the harbor,
Not seeing the wished-for abodes,
But knowing that I will be yours
In the heart, without words, until death.
You told me of all things — so early!
I guessed them so late! In our hearts
A wound is eternal, a silent
Question exists in our eyes,
The desert on earth is so endless,
The heaven, so high, has no stars,
Revealed is the tender secret,
And frost rules for centuries.
I will talk to shades! O my dear,
To forget you I do not have might,
Your visage can’t move under shadow
Of eyelids gone over my eyes…
It’s darkening… Shutters have closed,
On all things descending is night…
I love you, one ghostly-eternal,
And only you — and always!
| 4—9 January 1910
|
|
Marina Tsvetaeva:
На прощанье
Mein Herz trägt schwere Ketten, Die Du mir angelegt. Ich möcht' mein Leben wetten, Daß Keine schwerer trägt.[1] |
Франкфуртская песенка
|
Мы оба любили, как дети,
Дразня, испытуя, играя,
Но кто-то недобрые сети
Расставил, улыбку тая, —
5 И вот мы у пристани оба,
Не ведав желанного рая,
Но знай, что без слов и до гроба
Я сердцем пребуду — твоя.
Ты всё мне поведал — так рано!
10 Я всё разгадала — так поздно!
В сердцах наших вечная рана,
В глазах молчаливый вопрос,
Земная пустыня бескрайна,
Высокое небо беззвёздно,
15 Подслушана нежная тайна,
И властен навеки мороз.
Я буду беседовать с тенью!
Мой милый, забыть нету мочи!
Твой образ недвижен под сенью
20 Моих опустившихся век…
Темнеет… Захлопнули ставни,
На всём приближение ночи…
Люблю тебя, призрачно-давний,
Тебя одного — и навек!
| 4—9 января 1910
|
Примечания
- ↑ «Моё сердце в тяжёлых оковах,
которыми ты его опутал.
Клянусь жизнью,
что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).
Other translations