On Parting: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
On Parting
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Marina Tsvetaeva]] (1892-1941), tr. by [[Ilya Shambat]]
 +
| НАЗВАНИЕ              =On Parting...
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =[[s:Вечерний альбом (Цветаева)|Вечерний альбом]]
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =[[s:Стихотворения 1906-1920 (Цветаева)|Стихотворения 1906 — 1920 гг]]
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =4—9 января 1910
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =русский
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =
 +
| ИСТОЧНИК              =[https://www.scribd.com/document/135684531/Tsvetaeva-the-Best-of-Marina-Tsvetayeva-Tr-Ilya-Shambat scribd.com]
 +
| ДРУГОЕ                =From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: [[s:На прощанье (Цветаева)|На прощанье...]]
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
  
Mein Herz tragt schwere Ketten.
+
{|width=100%
Die Du mir angelegt.
+
|-
Ich mocht mein Leben wetten
+
|valign=top width=39%|
Dass Keine schwerer tragt
+
{{poemx1| |
  
Frankfurt song
+
'''''Translation by [[Ilya Shambat]]:'''''
 +
 
 +
'''On Parting
 +
 
 +
{{Эпиграф2|Mein Herz tragt schwere Ketten.<br/>Die Du mir angelegt.<br/>Ich mocht mein Leben wetten<br/>Dass Keine schwerer tragt.<br/>|Frankfurt song}}
  
 
Teasing and tempting and playing
 
Teasing and tempting and playing
 
We loved like children, us both
 
We loved like children, us both
 
But somebody, hiding a smile,
 
But somebody, hiding a smile,
Set up the ungentle nets -
+
Set up the ungentle nets
 
And here we are at the harbor,
 
And here we are at the harbor,
 
Not seeing the wished-for abodes,
 
Not seeing the wished-for abodes,
Строка 17: Строка 44:
 
In the heart, without words, until death.
 
In the heart, without words, until death.
  
You told me of all things - so early!
+
You told me of all things — so early!
 
I guessed them so late! In our hearts
 
I guessed them so late! In our hearts
 
A wound is eternal, a silent
 
A wound is eternal, a silent
Строка 28: Строка 55:
 
I will talk to shades! O my dear,
 
I will talk to shades! O my dear,
 
To forget you I do not have might,
 
To forget you I do not have might,
Your visage can't move under shadow
+
Your visage can’t move under shadow
Of eyelids gone over my eyes...
+
Of eyelids gone over my eyes…
It's darkening... Shutters have closed,
+
It’s darkening… Shutters have closed,
On all things descending is night...
+
On all things descending is night…
 
I love you, one ghostly-eternal,
 
I love you, one ghostly-eternal,
And only you - and always!
+
And only you — and always!
 +
 
 +
|4—9 January 1910}}
 +
 
 +
| width=8% |
 +
|valign=top width=42%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
'''''[[Marina Tsvetaeva]]:'''''
 +
 
 +
'''На прощанье'''
 +
 
 +
{{Эпиграф2|{{lang|de|Mein Herz trägt schwere Ketten,<br />Die Du mir angelegt.<br />Ich möcht' mein Leben wetten,<br />Daß Keine schwerer trägt.}}''<ref>«Моё сердце в тяжёлых оковах,<br />которыми ты его опутал.<br />Клянусь жизнью,<br />что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).</ref>|Франкфуртская песенка}}
 +
 
 +
Мы оба любили, как дети,
 +
Дразня, испытуя, играя,
 +
Но кто-то недобрые сети
 +
Расставил, улыбку тая, —
 +
{{№|5}}И вот мы у пристани оба,
 +
Не ведав желанного рая,
 +
Но знай, что без слов и до гроба
 +
Я сердцем пребуду — твоя.
 +
 
 +
Ты всё мне поведал — так рано!
 +
{{№|10}}Я всё разгадала — так поздно!
 +
В сердцах наших вечная рана,
 +
В глазах молчаливый вопрос,
 +
Земная пустыня бескрайна,
 +
Высокое небо беззвёздно,
 +
{{№|15}}Подслушана нежная тайна,
 +
И властен навеки мороз.
 +
 
 +
Я буду беседовать с тенью!
 +
Мой милый, забыть нету мочи!
 +
Твой образ недвижен под сенью
 +
{{№|20}}Моих опустившихся век…
 +
Темнеет… Захлопнули ставни,
 +
На всём приближение ночи…
 +
Люблю тебя, призрачно-давний,
 +
Тебя одного — и навек!
 +
 
 +
|4—9 января 1910}}
 +
|}
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
  
+
===Other translations===
  
Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat)
+
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Литература 1909 года]]
 +
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Поэзия Марины Ивановны Цветаевой]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Ильёй Шамбатом]]

Текущая версия на 08:55, 15 мая 2019

On Parting...
автор Marina Tsvetaeva (1892-1941), tr. by Ilya Shambat
См. Стихотворения 1906 — 1920 гг. Из цикла «Вечерний альбом». Дата создания: 4—9 января 1910 (перевод). Источник: scribd.com • From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: На прощанье...



Translation by Ilya Shambat:

On Parting



Mein Herz tragt schwere Ketten.
Die Du mir angelegt.
Ich mocht mein Leben wetten
Dass Keine schwerer tragt.
Frankfurt song





Teasing and tempting and playing
We loved like children, us both
But somebody, hiding a smile,
Set up the ungentle nets —
And here we are at the harbor,
Not seeing the wished-for abodes,
But knowing that I will be yours
In the heart, without words, until death.

You told me of all things — so early!
I guessed them so late! In our hearts
A wound is eternal, a silent
Question exists in our eyes,
The desert on earth is so endless,
The heaven, so high, has no stars,
Revealed is the tender secret,
And frost rules for centuries.

I will talk to shades! O my dear,
To forget you I do not have might,
Your visage can’t move under shadow
Of eyelids gone over my eyes…
It’s darkening… Shutters have closed,
On all things descending is night…
I love you, one ghostly-eternal,
And only you — and always!

4—9 January 1910


Marina Tsvetaeva:

На прощанье



Mein Herz trägt schwere Ketten,
Die Du mir angelegt.
Ich möcht' mein Leben wetten,
Daß Keine schwerer trägt.
[1]
Франкфуртская песенка





Мы оба любили, как дети,
Дразня, испытуя, играя,
Но кто-то недобрые сети
Расставил, улыбку тая, —
5 И вот мы у пристани оба,
Не ведав желанного рая,
Но знай, что без слов и до гроба
Я сердцем пребуду — твоя.

Ты всё мне поведал — так рано!
10 Я всё разгадала — так поздно!
В сердцах наших вечная рана,
В глазах молчаливый вопрос,
Земная пустыня бескрайна,
Высокое небо беззвёздно,
15 Подслушана нежная тайна,
И властен навеки мороз.

Я буду беседовать с тенью!
Мой милый, забыть нету мочи!
Твой образ недвижен под сенью
20 Моих опустившихся век…
Темнеет… Захлопнули ставни,
На всём приближение ночи…
Люблю тебя, призрачно-давний,
Тебя одного — и навек!

4—9 января 1910

Примечания

  1. «Моё сердце в тяжёлых оковах,
    которыми ты его опутал.
    Клянусь жизнью,
    что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).


Other translations