On Parting: различия между версиями
(викификация) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | On Parting | + | <div class="oldspell">{{Отексте |
+ | | АВТОР =[[Marina Tsvetaeva]] (1892-1941), tr. by [[Ilya Shambat]] | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =On Parting... | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА =[[s:Вечерний альбом (Цветаева)|Вечерний альбом]] | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ =[[s:Стихотворения 1906-1920 (Цветаева)|Стихотворения 1906 — 1920 гг]] | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =4—9 января 1910 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =русский | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | | ИСТОЧНИК =[https://www.scribd.com/document/135684531/Tsvetaeva-the-Best-of-Marina-Tsvetayeva-Tr-Ilya-Shambat scribd.com] | ||
+ | | ДРУГОЕ =From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: [[s:На прощанье (Цветаева)|На прощанье...]] | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
− | + | {|width=100% | |
− | + | |- | |
− | + | |valign=top width=39%| | |
− | + | {{poemx1| | | |
− | Frankfurt song | + | '''''Translation by [[Ilya Shambat]]:''''' |
+ | |||
+ | '''On Parting | ||
+ | |||
+ | {{Эпиграф2|Mein Herz tragt schwere Ketten.<br/>Die Du mir angelegt.<br/>Ich mocht mein Leben wetten<br/>Dass Keine schwerer tragt.<br/>|Frankfurt song}} | ||
Teasing and tempting and playing | Teasing and tempting and playing | ||
We loved like children, us both | We loved like children, us both | ||
But somebody, hiding a smile, | But somebody, hiding a smile, | ||
− | Set up the ungentle nets | + | Set up the ungentle nets — |
And here we are at the harbor, | And here we are at the harbor, | ||
Not seeing the wished-for abodes, | Not seeing the wished-for abodes, | ||
Строка 17: | Строка 44: | ||
In the heart, without words, until death. | In the heart, without words, until death. | ||
− | You told me of all | + | You told me of all things — so early! |
I guessed them so late! In our hearts | I guessed them so late! In our hearts | ||
A wound is eternal, a silent | A wound is eternal, a silent | ||
Строка 28: | Строка 55: | ||
I will talk to shades! O my dear, | I will talk to shades! O my dear, | ||
To forget you I do not have might, | To forget you I do not have might, | ||
− | Your visage | + | Your visage can’t move under shadow |
− | Of eyelids gone over my | + | Of eyelids gone over my eyes… |
− | + | It’s darkening… Shutters have closed, | |
− | On all things descending is | + | On all things descending is night… |
I love you, one ghostly-eternal, | I love you, one ghostly-eternal, | ||
− | And only | + | And only you — and always! |
+ | |||
+ | |4—9 January 1910}} | ||
+ | |||
+ | | width=8% | | ||
+ | |valign=top width=42%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Marina Tsvetaeva]]:''''' | ||
+ | |||
+ | '''На прощанье''' | ||
+ | |||
+ | {{Эпиграф2|{{lang|de|Mein Herz trägt schwere Ketten,<br />Die Du mir angelegt.<br />Ich möcht' mein Leben wetten,<br />Daß Keine schwerer trägt.}}''<ref>«Моё сердце в тяжёлых оковах,<br />которыми ты его опутал.<br />Клянусь жизнью,<br />что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).</ref>|Франкфуртская песенка}} | ||
+ | |||
+ | Мы оба любили, как дети, | ||
+ | Дразня, испытуя, играя, | ||
+ | Но кто-то недобрые сети | ||
+ | Расставил, улыбку тая, — | ||
+ | {{№|5}}И вот мы у пристани оба, | ||
+ | Не ведав желанного рая, | ||
+ | Но знай, что без слов и до гроба | ||
+ | Я сердцем пребуду — твоя. | ||
+ | |||
+ | Ты всё мне поведал — так рано! | ||
+ | {{№|10}}Я всё разгадала — так поздно! | ||
+ | В сердцах наших вечная рана, | ||
+ | В глазах молчаливый вопрос, | ||
+ | Земная пустыня бескрайна, | ||
+ | Высокое небо беззвёздно, | ||
+ | {{№|15}}Подслушана нежная тайна, | ||
+ | И властен навеки мороз. | ||
+ | |||
+ | Я буду беседовать с тенью! | ||
+ | Мой милый, забыть нету мочи! | ||
+ | Твой образ недвижен под сенью | ||
+ | {{№|20}}Моих опустившихся век… | ||
+ | Темнеет… Захлопнули ставни, | ||
+ | На всём приближение ночи… | ||
+ | Люблю тебя, призрачно-давний, | ||
+ | Тебя одного — и навек! | ||
+ | |||
+ | |4—9 января 1910}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
− | + | ===Other translations=== | |
− | + | [[Категория:Русская поэзия, малые формы]] | |
+ | [[Категория:Литература 1909 года]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с русского языка]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Марины Ивановны Цветаевой]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Ильёй Шамбатом]] |
Текущая версия на 08:55, 15 мая 2019
On Parting... |
См. Стихотворения 1906 — 1920 гг. Из цикла «Вечерний альбом». Дата создания: 4—9 января 1910 (перевод). Источник: scribd.com • From the collection "The Evening Album" 1910. See the original: На прощанье... |
4—9 January 1910
|
4—9 января 1910
|
Примечания
- ↑ «Моё сердце в тяжёлых оковах,
которыми ты его опутал.
Клянусь жизнью,
что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).