|
|
(не показано 15 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 28: |
Строка 28: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |= valign=top width=48%| |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
| <h3><center> Лист 46 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/32a|[32a]]] </center></h3> | | <h3><center> Лист 46 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/32a|[32a]]] </center></h3> |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | | valign=top width=2%| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | | valign=top width=48%| |
− | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 46|Plate 46]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 31a|[31a]]] </center></h3> | + | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 46|Plate 46]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 32a|[32a]]] </center></h3> |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | | valign=top width=2%| |
| |} | | |} |
− | [[File:William Blake, Plate 46 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 46, "His western heaven with rocky clouds of death & despair..."</center>]] | + | [[File:William Blake, Plate 46 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 46, "Leaning against the pillars, & his discase rose from his skirts..."</center>]] |
| | | |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | | valign=top width=48%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
− | Его западные небеса со скалистыми тучами смерти и отчаяния.
| + | Так, опершись о столп, над пропастью стоял он, |
| + | Готовый пасть в небытие! Болезнь из-под его одежд струилась. |
| | | |
| + | А Лос сидел на Камне Лондонском, дрожа от ужаса и изумленья. |
| + | Не в силах разглядеть ни нервов и ни сухожилий Альбиона, |
| + | {{nr|5}} Он видел лишь окаменевшую поверхность, видел Лос, |
| + | Сей демон кузниц, свой разбитый горн, а также |
| + | Четыре полюса гиганта, ввёрнутые внутрь, |
| + | И подобрав свой молот, кочергу, щипцы и мехи, |
| + | Он шёл по долам Мидлсекса, громко к Небесам взывая, |
| | | |
− | |Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK}} | + | {{nr|10}} Но тут суровые Хэнд, Хайл и Кобан вышли из груди гиганта, |
| + | За ними Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон, Скофилд |
| + | Кокс, Котоп, Боуэн — Альбионовы сыны несли златое ложе |
| + | И на него отца кровавое трепещущее тело возложили, |
| + | Друидов храм патриархальный вкруг него построив |
| + | {{nr|15}} (Начало и конец всему — здесь на скалистом берегу Друидов). |
| | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | |Перевод:27 августа 2014, Ибица, Испания}} |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |
| + | | valign=top width=2%| |
| + | | valign=top width=48%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
− | His western heaven with rocky clouds of death & despair.
| + | Leaning against the pillars, & his disease rose from his skirts |
− | | + | Upon the Precipice he stood! ready to fall into Non-Entity. |
− | Fearing that Albion should turn his back against the Divine Vision
| |
− | Los took his globe of fire to search the interiors of Albions
| |
− | Bosom, in all the terrors of friendship, entering the caves
| |
− | {{nr|5}} Of despair & death, to search the tempters out, walking among
| |
− | Albions rocks & precipices! caves of solitude & dark despair,
| |
− | And saw every Minute Particular of Albion degraded & murderd
| |
− | But saw not by whom; they were hidden within in the minute particulars
| |
− | Of which they had possessd themselves; and there they take up
| |
− | {{nr|10}} The articulations of a mans soul, and laughing throw it down
| |
− | Into the frame, then knock it out upon the plank, & souls are bak'd
| |
− | In bricks to build the pyramids of Heber & Terah. But Los
| |
− | Searchd in vain: closd from the minutia he walkd, difficult.
| |
− | He came down from Highgate thro Hackney & Holloway towards London
| |
− | {{nr|15}} Till he came to old Stratford & thence to Stepney & the Isle
| |
− | Of Leuthas Dogs, thence thro the narrows of the Rivers side
| |
− | And saw every minute particular, the jewels of Albion, running down
| |
− | The kennels of the streets & lanes as if they were abhorrd.
| |
− | Every Universal Form, was become barren mountains of Moral
| |
− | {{nr|20}} Virtue: and every Minute Particular hardend into grains of sand:
| |
− | And all the tendernesses of the soul cast forth as filth & mire,
| |
− | Among the winding places of deep contemplation intricate
| |
− | To where the Tower of London frownd dreadful over Jerusalem:
| |
− | A building of Luvah builded in Jerusalems eastern gate to be
| |
− | {{nr|25}} His secluded Court: thence to Bethlehem where was builded
| |
− | Dens of despair in the house of bread: enquiring in vain
| |
− | Of stones and rocks he took his way, for human form was none:
| |
− | And thus he spoke, looking on Albions City with many tears
| |
− | | |
− | What shall I do! what could I do, if I could find these Criminals
| |
− | {{nr|30}} I could not dare to take vengeance; for all things are so constructed
| |
− | And builded by the Divine hand, that the sinner shall always escape,
| |
− | And he who takes vengeance alone is the criminal of Providence;
| |
− | If I should dare to lay my finger on a grain of sand
| |
− | In way of vengeance; I punish the already punishd: O whom
| |
− | {{nr|35}} Should I pity if I pity not the sinner who is gone astray!
| |
− | O Albion, if thou takest vengeance; if thou revengest thy wrongs
| |
− | Thou art for ever lost! What can I do to hinder the Sons
| |
− | Of Albion from taking vengeance? or how shall I them perswade.
| |
− |
| |
− | So spoke Los, travelling thro darkness & horrid solitude:
| |
− | {{nr|40}} And he beheld Jerusalem in Westminster & Marybone,Among the ruins of the Temple: and Vala who is her Shadow,
| |
− | Jerusalems Shadow bent northward over the Island white.
| |
− | At length he sat on London Stone, & heard Jerusalems voice.
| |
− | | |
− | Albion I cannot be thy Wife. thine own Minute Particulars,
| |
− | {{nr|45}} Belong to God alone. and all thy little ones are holy
| |
− | They are of Faith & not of Demonstration: wherefore is Vala
| |
− | Clothd in black mourning upon my rivers currents, Vala awake!
| |
− | I hear thy shuttles sing in the sky, and round my limbs
| |
− | I feel the iron threads of love & jealousy & despair.
| |
− | | |
− | {{nr|50}} Vala reply'd. Albion is mine! Luvah gave me to Albion
| |
− | And now recieves reproach & hate. Was it not said of old
| |
− | Set your Son before a man & he shall take you & your sons
| |
− | For slaves: but set your Daughter before a man & She
| |
− | Shall make him & his sons & daughters your slaves for ever!
| |
− | {{nr|55}} And is this Faith? Behold the strife of Albion, & Luvah
| |
− | Is great in the east, their spears of blood rage in the eastern heaven
| |
− | Urizen is the champion of Albion, they will slay my Luvah:
| |
− | And thou O harlot daughter! daughter of despair art all
| |
− | This cause of these shakings of my towers on Euphrates.
| |
− | {{nr|60}} Here is the House of Albion, & here is thy secluded place
| |
− | And here we have found thy sins: & hence we turn thee forth,
| |
− | For all to avoid thee: to be astonishd at thee for thy sins:
| |
− | Because thou art the impurity & the harlot: & thy children!
| |
− | Children of whoredoms: born for Sacrifice: for the meat & drink
| |
− | {{nr|65}} Offering: to sustain the glorious combat & the battle & war
| |
− | That Man may be purified by the death of thy delusions.
| |
| | | |
− | So saying she her dark threads cast over the trembling River:
| + | Los was all astonishment & terror: he trembled sitting on the Stone |
− | And over the valleys; from the hills of Hertfordshire to the hills
| + | Of London: but the interiors of Albions fibres & nerves were hidden |
− | Of Surrey across Middlesex & across Albions House
| + | {{nr|5}} From Los; astonishd he beheld only the petrified surfaces: |
− | {{nr|70}} Of Eternity! pale stood Albion at his eastern gate, | + | And saw his Furnaces in ruins, for Los is the Demon of the Furnaces; |
| + | He saw also the Four Points of Albion reversd inwards |
| + | He siezd his Hammer & Tongs, his iron Poker & his Bellows, |
| + | Upon the valleys of Middlesex, Shouting loud for aid Divine. |
| | | |
| + | {{nr|10}} In stern defiance came from Albions bosom Hand, Hyle, Koban, |
| + | Gwantok, Peachy, Brertun, Slaid, Huttn, Skofeld, Kock, Kotope |
| + | Bowen: Albions Sons: they bore him a golden couch into the porch |
| + | And on the Couch reposd his limbs, trembling from the bloody field. |
| + | Rearing their Druid Patriarchal rocky Temples around his limbs. |
| + | {{nr|15}} (All things begin & end, in Albions Ancient Druid Rocky Shore.) |
| |}} | | |}} |
− | | + | | valign=top width=2%| |
− | | |
− | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | |
| |} | | |} |
| | | |
Строка 137: |
Строка 90: |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
| | | |
| + | На иллюстрации: слева стоит Вала в длинном одеянии и собирается набросить вуаль на обнажённые тела Иерусалим и её дочерей. Справа в углу находится освещённое солнечным светом Вестминстерское аббатство (символ живой формы религии), слева в тени — собор св. Павла (символ государственной религии Валы). |
| + | |
| + | В этом фрагменте Альбион стоит над краем бездны, в которую он готов упасть. Лос смотрит на него с ужасом и изумлением. Названный здесь Демоном Печей, Лос видит также, что его кузницы разрушены. Он подбирает молот и другие кузнечные инструменты, но вместо того, чтобы действовать, громко во весь голос взывает к Богу о помощи. В это время сыновья Альбиона укладывают тело отца на золотое ложе и строят вокруг него друидический храм. Заключительная фраза (в скобках) о том, что «начало и конец всего находится на древнем скалистом берегу Друидов» — самоцитата, которая встречалась уже в поэме «Мильтон» 66:25, а также здесь в обращении «К Евреям», лист 27. |
| | | |
| ==Подстрочный перевод== | | ==Подстрочный перевод== |
− | {{poemx1|Лист 45| | + | {{poemx1|Лист 46 [32а]| |
| | | |
− | Его западное небо со скалистыми тучами смерти и отчаяния.
| + | ...Опираясь на столбы, и его болезнь поднялся из его подола |
| + | Над пропастью где он стоял! готовый упасть в небытие. |
| | | |
− | Опасаясь, что Альбион отвернётся от Божественного Видения
| + | Лос был — само изумление и ужас: он дрожал, сидя на Камне |
− | Лос взял свой огненный шар для поисков внутри Альбионовой | + | Лондона: но внутри Альбиона жилы и нервы были скрыты |
− | Груди, во всех ужасах дружбы, входя в пещеры
| + | {{nr|5}} От Лоса; в изумленье он видел только окаменевшие поверхности: |
− | {{nr|5}} Отчаяния и смерти, для поиска искусителей, бродя среди
| + | И увидел свои Печи в руинах, ибо Лос это Демон печей; |
− | Альбионовых скал и обрывов! пещер одиночества и мрачного отчаяния,
| + | Он видел также Четыре Точки Альбиона ввёрнутых вовнутрь |
− | И увидел каждую малую деталь Альбиона деградированного и убитого
| + | Он схватил свой молот и щипцы, свою железного кочергу и свои мехи, |
− | Но видел кем; они были спрятаны в мельчайших деталях
| + | [Устремился] в долины Мидлсекса, взывая громко к Божественной помощи. |
− | Которыми они овладели; и там они занимают
| |
− | {{nr|10}} В артикуляции человеческой души, и смеются там через | |
− | Раму, затем выбить его на доску, и души обжигаются
| |
− | В кирпичи для постройки пирамид Хевера и Фарры. Но Лос-
| |
− | Искал зря: закрытый от мелких деталей он бродил, трудно.
| |
− | Он сошёл с Хайгейта через Хакни и Холлоуэй к Лондону | |
− | {{nr|15}} пока не пришёл в старому Стратфорду и оттуда к Степни и Острову
| |
− | Собак Льюты, оттуда через прибрежные теснины
| |
− | И увидел каждую деталь, сокровища Альбиона, сбежав вниз
| |
− | К трущобам улиц и переулков, как будто они были отвратительны
| |
− | Каждая универсальная форма, стала бесплодной горой моральной
| |
− | {{nr|20}} Добродетели: и каждая малая деталь затвердела в песчинку:
| |
− | И все нежности души отбрасывается как грязь и тина,
| |
− | Среди извилистых местах глубокого созерцания замысловатой
| |
− | Туда, где Лондонский Тауэр хмурится ужасно на Иерусалим:
| |
− | Здание Лувы построенное у восточных ворот Иерусалима, чтобы стать
| |
− | {{nr|25}} Его уединённым двором: оттуда к Вифлеему, где были построены
| |
− | Притоны отчаяния в доме хлеба: тщетно вопрошая
| |
− | Камни и скалы он продолжал свой путь, ибо человеческой формы не было ни одной:
| |
− | И, таким образом, он говорил, глядя на Альбионовы города с обильными слезами
| |
| | | |
− | Что мне делать! что я мог бы сделать, если бы смог найти этих преступников
| + | {{nr|10}} В суровом противлении вышли из Альбионовой груди, Хэнд, Хайл, Кобан, |
− | {{nr|30}} Я не посмел отомстить; ибо все устроено так, | + | Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон, Скофилд, Кок, Котоп |
− | И построено Божественной дланью, что грешник всегда избежит,
| + | Боуэн: Альбионовы Сыновья: они принесли к его портику золотой диван |
− | И тот, кто только мстит является преступником Провидения;
| + | И на диване расположили его конечности, дрожащие от потери кровавого. |
− | Если я осмелился бы возложить свой палец на песчинку
| + | Возводя свои Друидрвы Патриархальные каменные храмы вокруг его конечностей. |
− | Ради мести; Я наказал бы то уже то, что наказано: O кого
| + | {{nr|15}} (Всё начинается и кончается на Древнем друидовом скалистом берегу Альбиона). |
− | {{nr|35}} Должен я пожалеть, если я не жалею грешника, заблудшего!
| |
− | О Альбион, если ты мстишь; если ты отмщаешь твоим обидчикам
| |
− | Ты навсегда потерян! Что я могу сделать, чтобы удержать Сынов
| |
− | Альбиона от мщенья? или как бы стал их убеждать.
| |
− | | |
− | Так говорил Лос, странствуя сквозь мрак и ужасное одиночество:
| |
− | {{nr|40}} Но Он, видел Иерусалим в Вестминстере и Мэрибоне,
| |
− | Среди руин храма, и Вала, которая является её Тенью,
| |
− | Иерусалимовая Тень клонилась к северу над белым островом.
| |
− | Наконец он уселся на Лондонской Камень, и услышал голос Иерусалим.
| |
− | | |
− | Альбион я не могу быть твоей Женой. Твои собственные мельчайшие детали,
| |
− | {{nr|45}} Принадлежат Богу одному и все твои малые чада святы
| |
− | Они есть от Веры и не для Показа: для чего это Вала
| |
− | Оделась в чёрное, скорбя над моими речными потоками, Вала, восстань!
| |
− | Я слышу, челноки твои поют в небе, и вокруг моих членов
| |
− | Я чувствую, железные нити любви и ревности и отчаяния.
| |
− | | |
− | {{nr|50}} Вала отвечала. Альбион мой! Лува отдал меня Альбиону
| |
− | А теперь получает упрёки и ненависть. Разве не говорили в старину
| |
− | Поставьте вашего Сына перед человеком и он возьмёт вас & ваших сыновей
| |
− | В рабы: но установить свою Дочь перед человеком и Она
| |
− | Сделает его и его сыновей и дочерей вашими рабами навеки!
| |
− | {{nr|55}} И это вера? Смотри на раздор Альбиона и Лувы | |
− | Велик на востоке, их окровавленные копья ярятся в восточных небесах
| |
− | Уризен заступник Альбиона, они убьют моего Луву:
| |
− | И ты о дочь блудницы! дочь отчаяния есть вся
| |
− | Причина этих потрясений моих башен на Евфрате.
| |
− | {{nr|60}} Вот дом Альбиона, и вот твоя уединённое место
| |
− | И здесь мы нашли грехи твои: и потому, мы поверну тебя вперёд,
| |
− | Для того, чтобы все избегали тебя: чтобы были поражены тобой из-за твоих грехов:
| |
− | Потому что ты нечистота и блудница: и дети твои!
| |
− | Дети блуда, рождённые для жертвоприношения: для мяса и питья
| |
− | {{nr|65}} Жертвы: для поддержания славных сражений и битв и войны
| |
− | Это Человек может быть очищен смертью твоих заблуждений.
| |
− | | |
− | С этими словами она её тёмные нити, перебросила через дрожащую реку:
| |
− | И над долинами; от холмов Хартфордшир к холмам
| |
− | Сарри через Миддлсекс и через Альбионов Дом
| |
− | {{nr|70}} Вечности! бледно стоял Альбион у своих восточных ворот,
| |
| | | |
| |}} | | |}} |
Строка 226: |
Строка 123: |
| | | |
| {{CC-BY-NC-ND}} | | {{CC-BY-NC-ND}} |
− |
| |
− |
| |
− | <!--
| |
− |
| |
− | {{header
| |
− | | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/Chapter II/Plate 45 [31] (copies A, C, F)
| |
− | | author =William Blake
| |
− | | section =
| |
− | | previous =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 44|Plate 44]]
| |
− | | next =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 46|Plate 46]]
| |
− | | year =
| |
− | | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org]
| |
− | }}
| |
− | [[File:William Blake, Plate 45 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 45</center>]]
| |
− |
| |
− | ===<center>[ [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 45|PLATE 45 [31] ]] ]</center>===
| |
− |
| |
− | ==Notes==
| |
− | <references/>
| |
− |
| |
− | <!--
| |