Раз приехал к детишкам на Кубу: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/23 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
м
 
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>  
 
<poem>  
Строка 35: Строка 35:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''

Текущая версия на 13:58, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/23 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Раз приехал к детишкам на Кубу…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Isles. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 23.jpg

Санна Юнг:

 
[23]

Раз приехал к детишкам на Кубу
Дед-скрипач без переднего зуба.
   "Это шкрипка, вжик-вжик!" -
    Шепелявил старик
И в улыбке растягивал губы.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[23]


There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
‎He sung high dum diddle,
‎And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

1846


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг