Тёплый ливень пройдёт... (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 23: Строка 23:
 
[[Категория:Литература 2016 года]]
 
[[Категория:Литература 2016 года]]
  
{|width=100%
+
{|width=108%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=45%|
+
|valign=top width=45%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 38: Строка 38:
 
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
 
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
 
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
 
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
Донесётся с оград - только жаль, не до нас,
+
Донесётся с оград только жаль, не до нас,
 
И никто, ни один, не узнает секрет,
 
И никто, ни один, не узнает секрет,
 
Почему же людей на Земле больше нет.
 
Почему же людей на Земле больше нет.
Строка 49: Строка 49:
 
| 07.09.2016}}  
 
| 07.09.2016}}  
  
| width=5% |
+
| width=2% |
|bgcolor= valign=top width=45%|
+
|valign=top width=54%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 78: Строка 78:
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
=== Перевод с румынского ===
+
=== Перевод на румынский ===
  
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
Строка 84: Строка 84:
 
'''Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale'''
 
'''Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale'''
  
Tandre ploi vor veni, cu un iz de pămînt,
+
Tandre ploi vor veni, cu un iz de pământ,
Rîndunele-n văzduh vor zbura, fulgerind,
+
Rândunele-n văzduh vor zbura, fulgerând,
Iar broscoi pe-nserat vor cînta lîngă iaz,
+
Iar broscoi pe-nserat vor cânta lângă iaz,
Pruni în floare vor da, tremurînd de extaz...
+
Pruni în floare vor da, tremurând de extaz...
Sturzii - cei cu penet de un roș înfocat
+
Sturzii cei cu penet de un roș înfocat
Poposi-vor pe gard, fluierînd sacadat.
+
Poposi-vor pe gard, fluierând sacadat.
Și nici unul din ei nu va ști de război -
+
Și nici unul din ei nu va ști de război
Fără griji va cînta toată firea-n zăvoi.
+
Fără griji va cânta toată firea-n zăvoi.
Nici un arbore-n crîng, nici  o pasăre-n zbor,
+
Nici un arbore-n crâng, nici  o pasăre-n zbor
Nu va ști, c-am pierit, nu va plînge de dor...
+
Nu vor ști, c-am pierit, nu vor plânge de dor...
 
Primăvara în zori, revenind după ploi,
 
Primăvara în zori, revenind după ploi,
 
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.
 
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.

Текущая версия на 02:00, 13 мая 2019

Тёплый ливень пройдёт...
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There will come soft rains... . — Дата создания: 07.09.2016 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Тёплый ливень пройдёт...

Тёплый ливень пройдёт, с терпким запахом трав,
Звонких ласточек рой пронесётся стремглав,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
Донесётся с оград — только жаль, не до нас,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле больше нет.
И ни древо, ни птах, ни зверёк, ни мураш,
Не заметят, что вдруг обезлюдел пейзаж...
Но, проснувшись с утра, королева Весна,
Вдруг поймёт, может быть, что случилась война.

07.09.2016


Sara Teasdale :

There will come soft rains...

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

publ. 1920


=== Перевод на румынский ===

© Адела Василой:

Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale

Tandre ploi vor veni, cu un iz de pământ,
Rândunele-n văzduh vor zbura, fulgerând,
Iar broscoi pe-nserat vor cânta lângă iaz,
Pruni în floare vor da, tremurând de extaz...
Sturzii — cei cu penet de un roș înfocat
Poposi-vor pe gard, fluierând sacadat.
Și nici unul din ei nu va ști de război —
Fără griji va cânta toată firea-n zăvoi.
Nici un arbore-n crâng, nici o pasăre-n zbor
Nu vor ști, c-am pierit, nu vor plânge de dor...
Primăvara în zori, revenind după ploi,
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.

06.09.2016

© Адела Василой, переводы