Тёплый ливень пройдёт... (Тисдейл/Василой): различия между версиями
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell"> {{отексте | <div class="oldspell"> {{отексте | ||
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
− | | НАЗВАНИЕ = | + | | НАЗВАНИЕ =Тёплый ливень пройдёт... |
| АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | | АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
Строка 23: | Строка 23: | ||
[[Категория:Литература 2016 года]] | [[Категория:Литература 2016 года]] | ||
− | {|width= | + | {|width=108% |
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=45%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 31: | Строка 31: | ||
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
− | ''' | + | '''Тёплый ливень пройдёт...''' |
− | + | Тёплый ливень пройдёт, с терпким запахом трав, | |
− | Звонких ласточек рой | + | Звонких ласточек рой пронесётся стремглав, |
И лягушки в пруду запоют вечерком, | И лягушки в пруду запоют вечерком, | ||
Диких слив белый цвет задрожит, невесом... | Диких слив белый цвет задрожит, невесом... | ||
− | Красногрудых дроздов | + | Красногрудых дроздов огневой свистопляс |
− | + | Донесётся с оград — только жаль, не до нас, | |
И никто, ни один, не узнает секрет, | И никто, ни один, не узнает секрет, | ||
− | Почему же людей на Земле | + | Почему же людей на Земле больше нет. |
− | И ни | + | И ни древо, ни птах, ни зверёк, ни мураш, |
− | + | Не заметят, что вдруг обезлюдел пейзаж... | |
− | Но | + | Но, проснувшись с утра, королева Весна, |
− | Вдруг поймёт, что | + | Вдруг поймёт, может быть, что случилась война. |
| 07.09.2016}} | | 07.09.2016}} | ||
− | | width= | + | | width=2% | |
− | | | + | |valign=top width=54%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 72: | Строка 72: | ||
|publ. 1920}} | |publ. 1920}} | ||
− | |||
|} | |} | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | |||
− | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | === Перевод | + | === Перевод на румынский === |
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
Строка 87: | Строка 84: | ||
'''Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale''' | '''Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale''' | ||
− | Tandre ploi vor veni, cu un iz de | + | Tandre ploi vor veni, cu un iz de pământ, |
− | + | Rândunele-n văzduh vor zbura, fulgerând, | |
− | Iar broscoi pe-nserat vor | + | Iar broscoi pe-nserat vor cânta lângă iaz, |
− | Pruni în floare vor da, | + | Pruni în floare vor da, tremurând de extaz... |
− | Sturzii | + | Sturzii — cei cu penet de un roș înfocat |
− | Poposi-vor pe gard, | + | Poposi-vor pe gard, fluierând sacadat. |
− | Și nici unul din ei nu va ști de război | + | Și nici unul din ei nu va ști de război — |
− | Fără griji va | + | Fără griji va cânta toată firea-n zăvoi. |
− | Nici un arbore-n | + | Nici un arbore-n crâng, nici o pasăre-n zbor |
− | Nu | + | Nu vor ști, c-am pierit, nu vor plânge de dor... |
Primăvara în zori, revenind după ploi, | Primăvara în zori, revenind după ploi, | ||
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi. | Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi. |
Текущая версия на 02:00, 13 мая 2019
Тёплый ливень пройдёт... , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There will come soft rains... . — Дата создания: 07.09.2016 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
07.09.2016
|
publ. 1920
|
|
© Адела Василой, переводы