Прекрасный Шанс (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА="Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=21.12.2009
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=2011
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Lovely Chance |  Lovely Chance ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: Lovely Chance |  Lovely Chance ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://http://http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2009/12/21/7196 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 52: Строка 52:
  
  
| 26.08.2012}}  
+
| 21.12.2009 }}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 86: Строка 86:
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 +
 +
'''Șansa bună'''
 +
 +
O, șansă bună, ce-aș putea
 +
Să-ți dau - recunoștința mea?
 +
Tu stai între mine și mine
 +
Întruna - la rău și la bine;
 +
M-aș fi distrus detot - demult,
 +
Dar din abisuri tu m-ai smult.
 +
Înțelepciunea-ți m-a salvat,
 +
Și multe lucruri tu mi-ai dat -
 +
Prieteni, muzică, amor,
 +
Mai mult, ca într-un vis ușor;
 +
Și-acum, la amurgit de zi,
 +
Când stelele se vor trezi,
 +
Umil voi binecuvânta
 +
Înțelepciunea, verva ta.
 +
Tu m-ai adus pe dealu-acest
 +
Cu tot spectacolu-i celest,
 +
Aici trăesc, privind această zare,
 +
O lună albă-n arbori, munți și mare.
 +
 +
 +
|26.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
 +
© Переводы Аделы Василой
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 18:39, 12 мая 2019

Прекрасный Шанс
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lovely Chance . — Из сборника «"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 21.12.2009 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Прекрасный Шанс

О, дивный шанс, чем я могу
Благодарить за доброту?
Меж плотской и духовной мной
Ты возникал, как страж земной.
Сгубила б душу, да и и тело,
Но милостью твоей - всё цело.
Трудился, чтоб спасти меня,
Сокровищ множество даря -
Друзей, мелодий и любви -
Щедрей, чем все мечты мои...
И в этот сумеречный час,
Пока цвет неба не угас,
Смиренно я благословлю
За мудрость стойкую твою.
За то, что вёл сюда меня,
На холм, где, к небу ликом, я
Живу, любуясь на морской простор,
На серп луны в ветвях, на абрис гор.

21.12.2009


Sara Teasdale :

Lovely Chance

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom - and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Șansa bună

O, șansă bună, ce-aș putea
Să-ți dau - recunoștința mea?
Tu stai între mine și mine
Întruna - la rău și la bine;
M-aș fi distrus detot - demult,
Dar din abisuri tu m-ai smult.
Înțelepciunea-ți m-a salvat,
Și multe lucruri tu mi-ai dat -
Prieteni, muzică, amor,
Mai mult, ca într-un vis ușor;
Și-acum, la amurgit de zi,
Când stelele se vor trezi,
Umil voi binecuvânta
Înțelepciunea, verva ta.
Tu m-ai adus pe dealu-acest
Cu tot spectacolu-i celest,
Aici trăesc, privind această zare,
O lună albă-n arbori, munți și mare.

26.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой