Остров на Луне VI (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{отексте
+
<div class="oldspell">{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VI
 
  | НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VI
Строка 6: Строка 6:
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 18: Строка 18:
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 
<br/>
 
<br/>
[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 2.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 6. Три философа (The three philisophers). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
+
 
<br/>
 
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=49%|
+
|valign=top width=49%|
 +
 
 +
<center><small>[Стр. 6]</small></center>
 +
 
 
<center>'''Глава 6. [О хирургии]'''</center>
 
<center>'''Глава 6. [О хирургии]'''</center>
<br>
+
<br />
 
<div class="indent">
 
<div class="indent">
  
Строка 51: Строка 53:
 
И Жвачкинс запел:  
 
И Жвачкинс запел:  
  
{{poemx||
+
{{poemx1||
 
1.
 
1.
 
Когда Разврат явился в мир
 
Когда Разврат явился в мир
Строка 63: Строка 65:
 
«Отныне мой блудливый род
 
«Отныне мой блудливый род
 
Вовек не истребится!» —
 
Вовек не истребится!» —
 
  
 
3.
 
3.
Строка 70: Строка 71:
 
И грудь пришлось ему сосать
 
И грудь пришлось ему сосать
 
У самого папаши.
 
У самого папаши.
 +
 +
<center><small>[Стр. 7]</small></center>
  
 
4.
 
4.
Строка 105: Строка 108:
 
В пылу неудержимом,
 
В пылу неудержимом,
 
{{nr|35}}И поползли из них кишки
 
{{nr|35}}И поползли из них кишки
Со всем их содержимым.<ref>5. Навеяно стихотворением [[w:Джон Гэй|Джона Гэя]] (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[Джлон Мильтон|Мильтона]] (Глава 2). </ref>  
+
Со всем их содержимым.<ref>5. Навеяно стихотворением [[w:Джон Гэй|Джона Гэя]] (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[Джон Мильтон|Мильтона]] (Глава 2). </ref>  
 
|}}
 
|}}
  
Строка 111: Строка 114:
  
 
</div>
 
</div>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=43%|
+
| valign=top width=43%|
 +
 
 +
<center><small>[PAGE 6]</small></center>
  
<center>'''Chap 5'''</center>
+
<center>'''Chap 6'''</center>
<br>
+
<br/>
 
<div class="indent">
 
<div class="indent">
 
<br/>
 
<br/>
  
Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.
+
They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter.
  
“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”
+
“Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop.
  
“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?
+
“No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.
  
“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.  
+
“Well,” said Suction, “that is not any proof.
  
“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.
+
“Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.
  
“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he
+
“Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.”
was not.”
 
  
Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” 
+
“Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.
  
“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.”
+
“Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.”
  
“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”
+
”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?”
  
“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.”
+
”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.”
  
“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?”
+
Then [Sipsop sang] the Cynic sang —
  
“Did I say so? Law! I did not think I said that.
+
{{poemx1||
 +
1
 +
”When old corruption first begun,
 +
Adorn’d in yellow vest,
 +
He committed on flesh a whoredom–
 +
O, what wicked beast!
 +
 
 +
2
 +
{{nr|5}}From them a callow babe did spring,
 +
And old corruption smil’d
 +
To think his race should never end.
 +
For now he had a child.
 +
 
 +
3
 +
He call’d him Surgery, & fed
 +
{{nr|10}}The babe with his own milk,
 +
For flesh & he could ne’er agree,
 +
She would not let him suck.
  
“Did not he?” said Obtuse Angle.
+
<center><small>[PAGE 7]</small></center>
 
+
 
“Yes,” said Scopprell.
+
4
 
+
And this he always kept in mind,
“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.
+
And form’d a crooked knife,
 
+
{{nr|15}}And ran about with bloody hands
Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.
+
To seek his mother’s life.
 
+
 
“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.
+
5
 
+
And as he ran to seek his mother
“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”
+
He met with a dead woman,
+
He fell in love & married her,
Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”
+
{{nr|20}}A deed which is not common.
 
+
 
“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.”
+
6
 
+
She soon grew pregnant & brought forth
At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.
+
Scurvy & spotted fever.
 +
The father grin’d & skipt about
 +
And said, ‘I’m made for ever!
 +
 
 +
7
 +
{{nr|25}}For now I have procur’d these imps
 +
I’ll try experiments.
 +
With that he tied poor scurvy down
 +
& stopt up all its vents.
 +
 
 +
8
 +
And when the child began to swell,
 +
{{nr|30}}He shouted out aloud,
 +
I’ve found the dropsy out, & soon
 +
Shall do the world more good.
 +
 
 +
9
 +
He took up fever by the neck
 +
And cut out all its spots,
 +
{{nr|35}}And thro’ the holes which he had made
 +
He first discover’d guts.”
 +
|}}
 +
<br/>
  
“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.
+
“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick”
 
Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!
 
 
So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.
 
  
 
</div>
 
</div>
  
|bgcolor= valign=top width=6%|
+
| valign=top width=6%|
 
|}
 
|}
 
+
<br/>
 +
[[Файл:Island-ARADOBO-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
Строка 184: Строка 225:
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
+
[[Категория:Литература 1784 года]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]''' </center><br>
 
 
 
<center> <small>[Стр. 6]</small></center><br>
 
 
<b>  <center>Глава шестая. [О хирургии] </center></b><br>
 
 
Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил:
 
 
— Как по-вашему, стихи Пиндара<ref>[[ru.wp:Пиндар|Пи́ндар]] (ок. 518 до н. э. — 442(438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. </ref> лучше, чем живопись Джотто <ref>[[ru.wp:Джотто|Джотто]] (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.</ref>?
 
 
— У Плутарха<ref>[[ru.wp:Плутарх|Плутарх из Херонеи]] (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».</ref> нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс.
 
 
— Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец.
 
 
— Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс.
 
 
— Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью.
 
 
— О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым.
 
 
— Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать.
 
 
— Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию.
 
 
— И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер<ref> Потрошиттер — у Блейка Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: “Hunter” — [[en.wp:John Hunter (surgeon)|Джон Хантер]] (1728–1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.</ref> вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоятку, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит переломать все кости, если они не будут лежать спокойно. Какого дьявола эти бездельники валяются в госпитале и не дают ему спокойно работать!
 
 
— Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём.
 
 
И Жвачкинс запел:
 
 
<poem>
 
1.
 
«Когда шагает старый хрыч
 
По пыльной мостовой,
 
К нему спешат на плотский клич
 
Распутницы толпой...
 
 
2.
 
И вот, родятся от хрыча
 
Уродцы-малыши,
 
И хрыч бормочет, хохоча:
 
«Ребятки хороши!»
 
 
3.
 
И на кровавый стол кладёт
 
Детей своих ничком,
 
И заливает детский рот
 
Кровавым молочком,
 
 
4.
 
И достаёт кровавый нож
 
Всбесившийся злодей,
 
И шепчет матери: «Умрёшь
 
Ты от руки моей!»
 
 
5.
 
Но вожделеет лиходей
 
От материнских губ,
 
И мерзкой похотью своей
 
Бесчестит хладный труп.
 
 
6.
 
Из чрева смрадного на свет
 
Цинга и тиф ползут;
 
Папаша рад: «Открыт секрет,
 
Неоценим мой труд!»
 
 
7.
 
Теперь подробно чертенят
 
Я изучить смогу»,
 
И — с головы до самых пят
 
Забинтовал Цингу.
 
 
8.
 
Цинга распухла, как бурдюк,
 
И закричал старик:
 
«Вот вам ещё один недуг —
 
Водянку я постиг!»
 
 
9.
 
Когда же с Тифа срезал он
 
Гнилушек кругляшки,
 
То поползли со всех сторон
 
Вонючие кишки».<ref>Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685-1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое... Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину,  вероятно, навеяно пьесой «Дьявол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[ru.wp:Мильтон, Джон|Мильтона]] (Глава 2).</ref>
 
</poem>
 
<br>
 
 
— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным.
 
 
[— Спокойной ночи! — пробормотал Глоткинс.
 
 
— Приятных сновидений! — ответили ему два других философа.]<ref> Блейк поместил это в начало следующей Седьмой главы.</ref>
 
 
== Примечания ==
 
<references/>
 
 
 
</div>
 
</div>
 
 
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 

Текущая версия на 13:51, 12 мая 2019

Остров на Луне VI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 6]
Глава 6. [О хирургии]


Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил:

— Как по-вашему, стихи Пиндара[1] лучше, чем живопись Джотто?[2]

— У Плутарха[3] нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс.

— Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец.

— Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс.

— Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью.

— О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым.

— Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать.

— Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию.

— И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер[4] вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать!

— Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём.

И Жвачкинс запел:

1.
Когда Разврат явился в мир
В желтушечном халате,
С распутницею сей вампир
Зачал дитя в разврате.

2.
5Дитя плешивое ползёт,
Из чрева греховницы. —
«Отныне мой блудливый род
Вовек не истребится!» —

3.
Дитяте не давала мать
10Ни молока, ни каши,
И грудь пришлось ему сосать
У самого папаши.

[Стр. 7]


4.
Хирург — так звали малыша,
Лелеял мысль о мести,
15Как мать, ножом распотроша,
Уложит он на месте.

5.
Преострый нож заносит он
И бъёт её с разгона,
Но, в убиенную влюблён,
20Берёт её он в жёны,

6.
Из чрева мёртвой поутру
Родится лихорадка,
«Теперь вовек я не помру! —
Танцует муж вприсядку. —

7.
25Для опытов я напложу
Чертей себе на смену —
Сперва цингой их заражу,
Закупорю им вены».

8.
Вот чадо стало опухать,
30Отец кричит: «Удача,
Водянку мы открыли, мать,
И мир наш стал богаче!»

9.
Прыщей он срезал кругляшки
В пылу неудержимом,
35И поползли из них кишки
Со всем их содержимым.[5]

— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным.

[PAGE 6]
Chap 6



They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter.

“Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop.

“No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.”

“Well,” said Suction, “that is not any proof.”

“Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.”

“Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.”

“Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.”

“Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.”

”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?”

”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.”

Then [Sipsop sang] the Cynic sang —

 
1
”When old corruption first begun,
Adorn’d in yellow vest,
He committed on flesh a whoredom–
O, what wicked beast!
  
2
5From them a callow babe did spring,
And old corruption smil’d
To think his race should never end.
For now he had a child.
  
3
He call’d him Surgery, & fed
10The babe with his own milk,
For flesh & he could ne’er agree,
She would not let him suck.

[PAGE 7]

  
4
And this he always kept in mind,
And form’d a crooked knife,
15And ran about with bloody hands
To seek his mother’s life.
  
5
And as he ran to seek his mother
He met with a dead woman,
He fell in love & married her,
20A deed which is not common.
  
6
She soon grew pregnant & brought forth
Scurvy & spotted fever.
The father grin’d & skipt about
And said, ‘I’m made for ever!
  
7
25For now I have procur’d these imps
I’ll try experiments.’
With that he tied poor scurvy down
& stopt up all its vents.
  
8
And when the child began to swell,
30He shouted out aloud,
I’ve found the dropsy out, & soon
Shall do the world more good.’
  
9
He took up fever by the neck
And cut out all its spots,
35And thro’ the holes which he had made
He first discover’d guts.”


“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick”


Глава 5. Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. 1. Пи́ндар (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
  2. 2. Джотто (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.
  3. 3. Плутарх из Херонеи (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
  4. 4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — Джон Хантер (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.
  5. 5. Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» Мильтона (Глава 2).



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.