Остров на Луне VI (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell">{{отексте |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VI |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | [ | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter VI|An Island in the Moon VI]] | |
− | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | |
− | + | | ИСТОЧНИК=частные архивы | |
− | < | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне V (Блейк)|Остров на Луне V]] |
− | < | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Остров на Луне VII (Блейк)|Остров на Луне VII]] |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | ||
+ | <br/> | ||
− | + | {|width=100% | |
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=49%| | ||
− | [ | + | <center><small>[Стр. 6]</small></center> |
− | <center> | + | <center>'''Глава 6. [О хирургии]'''</center> |
+ | <br /> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
− | < | + | Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил: |
+ | |||
+ | — Как по-вашему, стихи Пиндара<ref>1. [[w:Пиндар|Пи́ндар]] (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. </ref> лучше, чем живопись Джотто?<ref>2. [[w:Джотто|Джотто]] (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения. </ref> | ||
+ | |||
+ | — У Плутарха<ref>3. [[w:Плутарх|Плутарх из Херонеи]] (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».</ref> нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс. | ||
+ | |||
+ | — Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец. | ||
+ | |||
+ | — Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс. | ||
+ | |||
+ | — Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью. | ||
+ | |||
+ | — О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым. | ||
+ | |||
+ | — Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать. | ||
+ | |||
+ | — Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию. | ||
+ | |||
+ | — И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер<ref>4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — [[w:Джон Хантер|Джон Хантер]] (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия. </ref> вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать! | ||
+ | |||
+ | — Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём. | ||
+ | |||
+ | И Жвачкинс запел: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | 1. | ||
+ | Когда Разврат явился в мир | ||
+ | В желтушечном халате, | ||
+ | С распутницею сей вампир | ||
+ | Зачал дитя в разврате. | ||
− | + | 2. | |
+ | {{nr|5}}Дитя плешивое ползёт, | ||
+ | Из чрева греховницы. — | ||
+ | «Отныне мой блудливый род | ||
+ | Вовек не истребится!» — | ||
+ | |||
+ | 3. | ||
+ | Дитяте не давала мать | ||
+ | {{nr|10}}Ни молока, ни каши, | ||
+ | И грудь пришлось ему сосать | ||
+ | У самого папаши. | ||
− | + | <center><small>[Стр. 7]</small></center> | |
− | + | 4. | |
+ | Хирург — так звали малыша, | ||
+ | Лелеял мысль о мести, | ||
+ | {{nr|15}}Как мать, ножом распотроша, | ||
+ | Уложит он на месте. | ||
− | + | 5. | |
+ | Преострый нож заносит он | ||
+ | И бъёт её с разгона, | ||
+ | Но, в убиенную влюблён, | ||
+ | {{nr|20}}Берёт её он в жёны, | ||
− | + | 6. | |
+ | Из чрева мёртвой поутру | ||
+ | Родится лихорадка, | ||
+ | «Теперь вовек я не помру! — | ||
+ | Танцует муж вприсядку. — | ||
− | — | + | 7. |
+ | {{nr|25}}Для опытов я напложу | ||
+ | Чертей себе на смену — | ||
+ | Сперва цингой их заражу, | ||
+ | Закупорю им вены». | ||
− | + | 8. | |
+ | Вот чадо стало опухать, | ||
+ | {{nr|30}}Отец кричит: «Удача, | ||
+ | Водянку мы открыли, мать, | ||
+ | И мир наш стал богаче!» | ||
− | + | 9. | |
+ | Прыщей он срезал кругляшки | ||
+ | В пылу неудержимом, | ||
+ | {{nr|35}}И поползли из них кишки | ||
+ | Со всем их содержимым.<ref>5. Навеяно стихотворением [[w:Джон Гэй|Джона Гэя]] (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[Джон Мильтон|Мильтона]] (Глава 2). </ref> | ||
+ | |}} | ||
− | — | + | — Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным. |
− | + | </div> | |
+ | | valign=top width=2%| | ||
+ | | valign=top width=43%| | ||
− | + | <center><small>[PAGE 6]</small></center> | |
− | + | <center>'''Chap 6'''</center> | |
+ | <br/> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
+ | <br/> | ||
− | + | They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Well,” said Suction, “that is not any proof.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.” | |
− | [— | + | Then [Sipsop sang] the Cynic sang — |
− | + | {{poemx1|| | |
+ | 1 | ||
+ | ”When old corruption first begun, | ||
+ | Adorn’d in yellow vest, | ||
+ | He committed on flesh a whoredom– | ||
+ | O, what wicked beast! | ||
+ | |||
+ | 2 | ||
+ | {{nr|5}}From them a callow babe did spring, | ||
+ | And old corruption smil’d | ||
+ | To think his race should never end. | ||
+ | For now he had a child. | ||
+ | |||
+ | 3 | ||
+ | He call’d him Surgery, & fed | ||
+ | {{nr|10}}The babe with his own milk, | ||
+ | For flesh & he could ne’er agree, | ||
+ | She would not let him suck. | ||
− | + | <center><small>[PAGE 7]</small></center> | |
− | < | + | |
+ | 4 | ||
+ | And this he always kept in mind, | ||
+ | And form’d a crooked knife, | ||
+ | {{nr|15}}And ran about with bloody hands | ||
+ | To seek his mother’s life. | ||
+ | |||
+ | 5 | ||
+ | And as he ran to seek his mother | ||
+ | He met with a dead woman, | ||
+ | He fell in love & married her, | ||
+ | {{nr|20}}A deed which is not common. | ||
+ | |||
+ | 6 | ||
+ | She soon grew pregnant & brought forth | ||
+ | Scurvy & spotted fever. | ||
+ | The father grin’d & skipt about | ||
+ | And said, ‘I’m made for ever! | ||
+ | |||
+ | 7 | ||
+ | {{nr|25}}For now I have procur’d these imps | ||
+ | I’ll try experiments.’ | ||
+ | With that he tied poor scurvy down | ||
+ | & stopt up all its vents. | ||
+ | |||
+ | 8 | ||
+ | And when the child began to swell, | ||
+ | {{nr|30}}He shouted out aloud, | ||
+ | I’ve found the dropsy out, & soon | ||
+ | Shall do the world more good.’ | ||
+ | |||
+ | 9 | ||
+ | He took up fever by the neck | ||
+ | And cut out all its spots, | ||
+ | {{nr|35}}And thro’ the holes which he had made | ||
+ | He first discover’d guts.” | ||
+ | |}} | ||
+ | <br/> | ||
+ | “Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick” | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
+ | | valign=top width=6%| | ||
+ | |} | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Island-ARADOBO-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | <br/> | ||
---- | ---- | ||
− | <small> [[ | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> |
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | </div> | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1784 года]] | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Текущая версия на 13:51, 12 мая 2019
← Остров на Луне V | Остров на Луне VI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне VII → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил: — Как по-вашему, стихи Пиндара[1] лучше, чем живопись Джотто?[2] — У Плутарха[3] нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс. — Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец. — Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс. — Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью. — О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым. — Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать. — Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию. — И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер[4] вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать! — Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём. И Жвачкинс запел:
— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным. |
They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter. “Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop. “No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.” “Well,” said Suction, “that is not any proof.” “Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.” “Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.” “Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.” “Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.” ”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?” ”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.” Then [Sipsop sang] the Cynic sang —
“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick” |
Примечания
- ↑ 1. Пи́ндар (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
- ↑ 2. Джотто (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.
- ↑ 3. Плутарх из Херонеи (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
- ↑ 4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — Джон Хантер (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.
- ↑ 5. Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» Мильтона (Глава 2).
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |