Остров на Луне VI (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м
 
(не показано 18 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell">{{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VI
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] VI
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter VI|An Island in the Moon VI]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Остров на Луне V (Блейк)|Остров на Луне V]]
+
  | ИЗСБОРНИКА=
  | next    = [[Остров на Луне VII (Блейк)|Остров на Луне VII]]
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55194& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter VI|An Island in the Moon VI]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне V (Блейк)|Остров на Луне V]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне VII (Блейк)|Остров на Луне VII]]
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
  
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]''' </center><br>
+
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=49%|
  
[[Image:Dmitri Smirnov Three Philosophers.jpg|400px|center|]]<br>
+
<center><small>[Стр. 6]</small></center>
  
<center> <small>[Стр. 6]</small></center><br>
+
<center>'''Глава 6. [О хирургии]'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
  
<b> <center>Глава шестая. [О хирургии] </center></b><br>
+
Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил:
 +
 +
— Как по-вашему, стихи Пиндара<ref>1. [[w:Пиндар|Пи́ндар]] (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. </ref> лучше, чем живопись Джотто?<ref>2. [[w:Джотто|Джотто]] (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения. </ref>
 +
 +
— У Плутарха<ref>3. [[w:Плутарх|Плутарх из Херонеи]] (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».</ref> нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс.
 +
 +
— Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец.
 +
 +
— Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс.
 +
 +
— Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью.
 +
 +
— О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым.
 +
 +
— Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать.
 +
 +
— Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию.
 +
 +
— И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер<ref>4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — [[w:Джон Хантер|Джон Хантер]] (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия. </ref> вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать!
 +
 +
— Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём.
 +
 +
И Жвачкинс запел:
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
1.
 +
Когда Разврат явился в мир
 +
В желтушечном халате,
 +
С распутницею сей вампир
 +
Зачал дитя в разврате.
  
Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил:
+
2.
 +
{{nr|5}}Дитя плешивое ползёт,
 +
Из чрева греховницы. —
 +
«Отныне мой блудливый род
 +
Вовек не истребится!» —
 +
 
 +
3.
 +
Дитяте не давала мать
 +
{{nr|10}}Ни молока, ни каши,
 +
И грудь пришлось ему сосать
 +
У самого папаши.
  
— Как по-вашему, стихи Пиндара<ref>[[ru.wp:Пиндар|Пи́ндар]] (ок. 518 до н. э. — 442(438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. </ref> лучше, чем живопись Джотто <ref>[[ru.wp:Джотто|Джотто]] (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.</ref>?
+
<center><small>[Стр. 7]</small></center>
  
— У Плутарха<ref>[[ru.wp:Плутарх|Плутарх из Херонеи]] (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».</ref> нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс.
+
4.
 +
Хирург — так звали малыша,
 +
Лелеял мысль о мести,
 +
{{nr|15}}Как мать, ножом распотроша,
 +
Уложит он на месте.
  
Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец.
+
5.
 +
Преострый нож заносит он
 +
И бъёт её с разгона,
 +
Но, в убиенную влюблён,
 +
{{nr|20}}Берёт её он в жёны,
  
— Прекрасно, но это ничего не доказывает, заметил Соскинс.
+
6.
 +
Из чрева мёртвой поутру
 +
Родится лихорадка,
 +
«Теперь вовек я не помру!
 +
Танцует муж вприсядку.
  
Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью.
+
7.
 +
{{nr|25}}Для опытов я напложу
 +
Чертей себе на смену
 +
Сперва цингой их заражу,
 +
Закупорю им вены».
  
— О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым.
+
8.
 +
Вот чадо стало опухать,
 +
{{nr|30}}Отец кричит: «Удача,
 +
Водянку мы открыли, мать,
 +
И мир наш стал богаче!»
  
— Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать.
+
9.
 +
Прыщей он срезал кругляшки
 +
В пылу неудержимом,
 +
{{nr|35}}И поползли из них кишки
 +
Со всем их содержимым.<ref>5. Навеяно стихотворением [[w:Джон Гэй|Джона Гэя]] (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[Джон Мильтон|Мильтона]] (Глава 2). </ref>
 +
|}}
  
Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию.
+
Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным.  
  
— И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер<ref> Потрошиттер — у Блейка Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: “Hunter” — [[en.wp:John Hunter (surgeon)|Джон Хантер]] (1728–1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.</ref> вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоятку, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит переломать все кости, если они не будут лежать спокойно. Какого дьявола эти бездельники валяются в госпитале и не дают ему спокойно работать!
+
</div>
 +
| valign=top width=2%|
 +
| valign=top width=43%|
  
— Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём.
+
<center><small>[PAGE 6]</small></center>
  
И Жвачкинс запел:
+
<center>'''Chap 6'''</center>
 +
<br/>
 +
<div class="indent">
 +
<br/>
  
<poem>
+
They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter.
1.
 
«Когда шагает старый хрыч
 
По пыльной мостовой,
 
К нему спешат на плотский клич
 
Распутницы толпой...
 
  
2.
+
“Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop.
И вот, родятся от хрыча
 
Уродцы-малыши,
 
И хрыч бормочет, хохоча:
 
«Ребятки хороши!»
 
  
3.
+
“No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.”
И на кровавый стол кладёт
 
Детей своих ничком,
 
И заливает детский рот
 
Кровавым молочком,
 
  
4.
+
“Well,” said Suction, “that is not any proof.
И достаёт кровавый нож
 
Всбесившийся злодей,
 
И шепчет матери: «Умрёшь
 
Ты от руки моей!»
 
  
5.
+
“Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.
Но вожделеет лиходей
 
От материнских губ,
 
И мерзкой похотью своей
 
Бесчестит хладный труп.
 
  
6.
+
“Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.
Из чрева смрадного на свет
 
Цинга и тиф ползут;
 
Папаша рад: «Открыт секрет,
 
Неоценим мой труд!»
 
  
7.
+
“Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.
Теперь подробно чертенят
 
Я изучить смогу»,
 
И — с головы до самых пят
 
Забинтовал Цингу.
 
  
8.
+
“Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.”
Цинга распухла, как бурдюк,
 
И закричал старик:
 
«Вот вам ещё один недуг —
 
Водянку я постиг!»
 
  
9.
+
”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?”
Когда же с Тифа срезал он
 
Гнилушек кругляшки,
 
То поползли со всех сторон
 
Вонючие кишки».<ref>Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685-1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое... Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Дьявол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» [[ru.wp:Мильтон, Джон|Мильтона]] (Глава 2).</ref>
 
</poem>
 
<br>
 
  
— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным.
+
”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.
  
[— Спокойной ночи! — пробормотал Глоткинс.
+
Then [Sipsop sang] the Cynic sang
  
— Приятных сновидений! — ответили ему два других философа.]<ref> Блейк поместил это в начало следующей Седьмой главы.</ref>
+
{{poemx1||
 +
1
 +
”When old corruption first begun,
 +
Adorn’d in yellow vest,
 +
He committed on flesh a whoredom–
 +
O, what wicked beast!
 +
 
 +
2
 +
{{nr|5}}From them a callow babe did spring,
 +
And old corruption smil’d
 +
To think his race should never end.
 +
For now he had a child.
 +
 
 +
3
 +
He call’d him Surgery, & fed
 +
{{nr|10}}The babe with his own milk,
 +
For flesh & he could ne’er agree,
 +
She would not let him suck.
  
== Примечания ==
+
<center><small>[PAGE 7]</small></center>
<references/>
+
 
 +
4
 +
And this he always kept in mind,
 +
And form’d a crooked knife,
 +
{{nr|15}}And ran about with bloody hands
 +
To seek his mother’s life.
 +
 
 +
5
 +
And as he ran to seek his mother
 +
He met with a dead woman,
 +
He fell in love & married her,
 +
{{nr|20}}A deed which is not common.
 +
 
 +
6
 +
She soon grew pregnant & brought forth
 +
Scurvy & spotted fever.
 +
The father grin’d & skipt about
 +
And said, ‘I’m made for ever!
 +
 
 +
7
 +
{{nr|25}}For now I have procur’d these imps
 +
I’ll try experiments.’
 +
With that he tied poor scurvy down
 +
& stopt up all its vents.
 +
 
 +
8
 +
And when the child began to swell,
 +
{{nr|30}}He shouted out aloud,
 +
I’ve found the dropsy out, & soon
 +
Shall do the world more good.’
 +
 
 +
9
 +
He took up fever by the neck
 +
And cut out all its spots,
 +
{{nr|35}}And thro’ the holes which he had made
 +
He first discover’d guts.”
 +
|}}
 +
<br/>
  
 +
“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick”
  
</div>
 
 
</div>
 
</div>
  
 +
| valign=top width=6%|
 +
|}
 +
<br/>
 +
[[Файл:Island-ARADOBO-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
 +
==Примечания==
 +
<references/>
 +
<br/>
 
----
 
----
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>  
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>  
 
----
 
----
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
</div>
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1784 года]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 13:51, 12 мая 2019

Остров на Луне VI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon VI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 6]
Глава 6. [О хирургии]


Все разошлись по домам, в кабинете остались только философы. Соскинс спросил:

— Как по-вашему, стихи Пиндара[1] лучше, чем живопись Джотто?[2]

— У Плутарха[3] нет ничего о Джотто, — ответил Глоткинс.

— Но, — возразил Жвачкинс, — Джотто был итальянец.

— Прекрасно, но это ничего не доказывает, — заметил Соскинс.

— Плутарх был мерзкий и невежественный молокосос, — заявил Жвачкинс. — Ненавижу ваших подлых мошенников. Вот Арадобо через какие-нибудь десять или двенадцать лет станет гораздо более гениальной личностью.

— О да, — согласился Пифагореец, — Арадобо обещает быть неглупым малым.

— Я вообще считаю, — продолжал Жвачкинс, — что из любого набитого дурака можно сделать умника, если только правильно его воспитывать.

— Катитесь ко всем чертям с вашими рассуждениями! — воскликнул Эпикуреец. — Терпеть не могу рассуждения и всегда полагаюсь только на интуицию.

— И всё же, — добавил Глоткинс, — хотел бы я видеть, как Джек Потрошиттер[4] вспарывает кишки этому Плутарху. Джек понимает в анатомии получше любого грека. Он одним махом всаживает свой хирургический нож по самую рукоять, потом четверть часа копается руками во внутренностях. Он не обращает внимания на вопли пациентов, хотя кричат они изрядно. Он чертыхается, запускает руки всё глубже и глубже, и грозит выскрести им все кости изнутри, если они не будут лежать смирно. Какого дьявола валяются эти бездельники в клинике, если они не дают хорошенько себя покромсать!

— Пускай повесится этот твой Джек, — сказал Соскинс, — давайте лучше споём.

И Жвачкинс запел:

1.
Когда Разврат явился в мир
В желтушечном халате,
С распутницею сей вампир
Зачал дитя в разврате.

2.
5Дитя плешивое ползёт,
Из чрева греховницы. —
«Отныне мой блудливый род
Вовек не истребится!» —

3.
Дитяте не давала мать
10Ни молока, ни каши,
И грудь пришлось ему сосать
У самого папаши.

[Стр. 7]


4.
Хирург — так звали малыша,
Лелеял мысль о мести,
15Как мать, ножом распотроша,
Уложит он на месте.

5.
Преострый нож заносит он
И бъёт её с разгона,
Но, в убиенную влюблён,
20Берёт её он в жёны,

6.
Из чрева мёртвой поутру
Родится лихорадка,
«Теперь вовек я не помру! —
Танцует муж вприсядку. —

7.
25Для опытов я напложу
Чертей себе на смену —
Сперва цингой их заражу,
Закупорю им вены».

8.
Вот чадо стало опухать,
30Отец кричит: «Удача,
Водянку мы открыли, мать,
И мир наш стал богаче!»

9.
Прыщей он срезал кругляшки
В пылу неудержимом,
35И поползли из них кишки
Со всем их содержимым.[5]

— Ах, вздохнул Глоткинс, — вы считаете нас, пифагорейцев, шарлатанами, а мы вас, киников, мошенниками. Я занимаюсь тем, что мне нравится, и кому какое дело до этого! Но при этом я всегда чувствую себя несчастным. Когда я думаю о хирургии, я теряюсь в сомнения. Я люблю оперировать, и потому взялся за это дело. Мой отец, например, делает то, что ему хочется — и я такой же! Однако, боюсь, что придётся мне это дело оставить. Когда одной женщине удаляли саркому, она так визжала, что я почувствовал себя совершенно больным.

[PAGE 6]
Chap 6



They all went home & left the Philosophers. Then Suction Ask’d if Pindar was not a better Poet, than Ghiotto was a Painter.

“Plutarch has not the life of Ghiotto,” said Sipsop.

“No,” said Quid, “to be sure, he was an Italian.”

“Well,” said Suction, “that is not any proof.”

“Plutarch was a nasty ignorant puppy,” said Quid. “I hate your sneaking rascals. there’s Aradobo in [ twen[ty] ] ten or twelve years will be a far superior genius.”

“Ah!” said the Pythagorean, “Aradobo will make a very clever fellow.”

“Why,” said Quid, “I think that [a] any natural fool would make a clever fellow if he was properly brought up.”

“Ah, hang your reasoning!” said the Epicurean. I hate reasoning. I do every thing by my feelings.”

”Ah!” said Sipsop, “I only wish Jack [Hunter] Tearguts had had the cutting of Plutarch. He understands anatomy better than any of the Ancients. He’ll plunge his knife up to the hilt in a single drive, and thrust his fist in, and all in the space of a quarter of an hour. He does not mind their crying, tho’ they cry ever so. He’ll swear at them & keep them down with his fist, & tell them that he’ll scrape their bones if they don’t lay still & be quiet. What the devil should the people in the hospital that have it done for nothing, make such a piece of work for?”

”Hang that,” said Suction; “let us have a Song.”

Then [Sipsop sang] the Cynic sang —

 
1
”When old corruption first begun,
Adorn’d in yellow vest,
He committed on flesh a whoredom–
O, what wicked beast!
  
2
5From them a callow babe did spring,
And old corruption smil’d
To think his race should never end.
For now he had a child.
  
3
He call’d him Surgery, & fed
10The babe with his own milk,
For flesh & he could ne’er agree,
She would not let him suck.

[PAGE 7]

  
4
And this he always kept in mind,
And form’d a crooked knife,
15And ran about with bloody hands
To seek his mother’s life.
  
5
And as he ran to seek his mother
He met with a dead woman,
He fell in love & married her,
20A deed which is not common.
  
6
She soon grew pregnant & brought forth
Scurvy & spotted fever.
The father grin’d & skipt about
And said, ‘I’m made for ever!
  
7
25For now I have procur’d these imps
I’ll try experiments.’
With that he tied poor scurvy down
& stopt up all its vents.
  
8
And when the child began to swell,
30He shouted out aloud,
I’ve found the dropsy out, & soon
Shall do the world more good.’
  
9
He took up fever by the neck
And cut out all its spots,
35And thro’ the holes which he had made
He first discover’d guts.”


“Ah,” said Sipsop, “you think we are rascals — & we think you are rascals. I do as I chuse. What is it to any body what I do? I am always unhappy too. When I think of Surgery — I don’t know. I do it because I like it. My father does what he likes & so do I. I think, somehow, I’ll leave it off. There was a woman having her cancer cut, & she shriek’d so, that I was quite sick”


Глава 5. Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. 1. Пи́ндар (ок. 518 до н. э. — 442 (438) до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
  2. 2. Джотто (1266 или 1276—1337) — итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.
  3. 3. Плутарх из Херонеи (ок. 46 — ок. 126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
  4. 4. Джек Потрошиттер (у Блейка: Tearguts от tear = рвать, guts = кишки. Зачёркнуто: «Hunter») — Джон Хантер (1728—1793) — знаменитый анатом и хирург госпиталя св. Георгия.
  5. 5. Навеяно стихотворением Джона Гэя (1685—1732) «По поводу Кадрили»: «Когда коррупция умирает и оставляет страну в покое… Сатана думает, чем бы их заразить, и посылает своего духа по имени Кадриль». Как сатира на современную медицину, вероятно, навеяно пьесой «Диавол на двух костылях», шедшей тогда на сцене. Это также пародия на родословную Греха и Смерти из «Потерянного Рая» Мильтона (Глава 2).



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.