Остров на Луне IX (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показано 20 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
| ИЗСБОРНИКА= | | ИЗСБОРНИКА= | ||
| СОДЕРЖАНИЕ= | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 |
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | ||
− | |||
− | |||
<br/> | <br/> | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=49%| |
− | + | <center><small>[Стр. 10]</small> </center> | |
+ | <br/> | ||
<center>'''Глава 9. [Вечеринка]'''</center> | <center>'''Глава 9. [Вечеринка]'''</center> | ||
<br /> | <br /> | ||
Строка 31: | Строка 30: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | + | Вот нетопырь порхает на кожистых крылах, | |
− | + | Порхает и мигает, | |
− | + | Мигает и порхает, | |
− | + | Порхает и мигает, | |
− | {{nr|5}}Как доктор | + | {{nr|5}} Как доктор Джонсон, ах!<ref>[[w:Джонсон, Сэмюэл|Сэмюэл Джонсон]] (Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт. После присвоения ему докторской степени в Оксфорде в 1755 году его стали называть «Доктор Джонсон». Он прославился составлением толкового словаря английского языка, ставшего невероятно популярным, а также десятитомным «Жизнеописанием важнейших английских поэтов». Репутацию остроумца ему принесли его многочисленные высказывания вроде «Patriotism is the last refuge of a scoundrel» («патриотизм — это последнее прибежище негодяя»). Однако по многим вопросам мнения Джонсона и Блейка расходились. Интересно, что Джонсон умер в декабре 1784 года — вероятно тогда же, когда и были написаны эти издевательские стихи Блейка о нём. Песня «Lo the Bat with Leathern wing…», открывающая главу, является пародией на «Эссе о Человеке» Александра Поупа («Lo, the poor Indian») и фразу из стихотворения Уильяма Коллинза «Ода Вечеру»: «Now air is hushed, save where the weak-eyed bat / With short shrill shriek flits by on leathern wing…» (Теперь ветер затих, лишь подслеповатый нетопырь / С кратким пронзительным криком проносится мимо на кожанных крылах). Сравнение Доктора Джонсона с подслеповатым нетопырём объясняется тем, что Джонсон страдал синдромом Туретта (нервным расстройством и тиком), а также слабым зрением.</ref> |
− | ''Жвачкинс:'' | + | ''Жвачкинс:'' |
− | + | Воскликнул доктор Джонсон: «Эй, Сципий-Африканус<ref>[[w:Сципион Африканский|Сципион Африканский Старший Публий Корнелий]] (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.</ref>, | |
− | + | Признай, что я учёнус, магиструс и мудрёнус, | |
− | + | Не то получишь бонус | |
− | + | В свой жирный римский anus!» | |
''Соскинс:'' | ''Соскинс:'' | ||
− | {{nr|10}} | + | {{nr|10}} Ответил Африканус: «Скажу тебе в стихах — |
− | + | Ты спрячь свой хилый бонус, др''о''жайший доктор Джонус, | |
− | + | И поцелуй, ядрёнус, | |
− | + | Мой римский анус, ах! | |
''Большой хор:'' | ''Большой хор:'' | ||
Строка 93: | Строка 92: | ||
«День был праздничен и ярок, | «День был праздничен и ярок, | ||
Я гулял по лугу майскому, | Я гулял по лугу майскому, | ||
− | Вдруг, меж сладостных фиалок | + | Вдруг, меж сладостных фиалок <center><small>[Стр. 11]</small> </center> |
Я узрел подругу райскую, | Я узрел подругу райскую, | ||
{{nr|5}}{{indent|6}}Меж фиалок, | {{nr|5}}{{indent|6}}Меж фиалок, | ||
Строка 121: | Строка 120: | ||
Ждала лягушка жениха | Ждала лягушка жениха | ||
{{indent|6}}Китти, а с нею и я. | {{indent|6}}Китти, а с нею и я. | ||
− | |||
{{nr|5}}«Жених принёс ей петуха, | {{nr|5}}«Жених принёс ей петуха, | ||
{{indent|6}}Китти одна, Китти одна, | {{indent|6}}Китти одна, Китти одна, | ||
Строка 130: | Строка 128: | ||
— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел: | — Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел: | ||
− | {{poemx1|| | + | {{poemx1||«Боги, начто мне иная награда?..»|}} |
— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал: | — К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал: | ||
Строка 163: | Строка 161: | ||
Однако, если ты хрома, | Однако, если ты хрома, | ||
− | Крива, увечна иль нема, <center><small>[Стр. 12]</small><center> | + | Крива, увечна иль нема, <center><small>[Стр. 12]</small></center> |
{{nr|15}}{{indent|6}}Глуха, подслеповата, | {{nr|15}}{{indent|6}}Глуха, подслеповата, | ||
Но есть немного доброты, | Но есть немного доброты, | ||
Строка 189: | Строка 187: | ||
Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел: | Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел: | ||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
«Итак, быть иль не быть? | «Итак, быть иль не быть? | ||
Как жизнь свою прожить? | Как жизнь свою прожить? | ||
− | {{indent|6}}Как | + | {{indent|6}}Как Ньютон Исаак? |
Как Саут или Локк, | Как Саут или Локк, | ||
− | {{nr|5}} | + | {{nr|5}}Как праведник-Шерлок?<ref>Роберт Саут ([[w:en:Robert South|Robert South]], 1634—1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока ([[w:en:William Sherlock|William Sherlock]], ок. 1641—1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).</ref> |
− | {{indent|6}} | + | {{indent|6}}Или как Том-добряк?<ref>Томас Саттон ([[w:en:Thomas Sutton|Thomas Sutton]] ок. 1532—1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.</ref> |
− | Саттон | + | Том Саттон строил дом, |
− | Чтоб люди жили в нём | + | Чтоб люди жили в нём — |
− | {{indent|6}} | + | {{indent|6}}Вот стены он воздвиг |
− | {{nr|10}} | + | {{nr|10}}Искусною рукой, |
− | И мебелью | + | И мебелью резной, |
− | {{indent|6}}Обставил дом | + | {{indent|6}}Обставил дом старик. |
Немало средств и сил | Немало средств и сил | ||
Он в этот дом вложил. | Он в этот дом вложил. | ||
− | {{nr|15}}{{indent|6}} | + | {{nr|15}}{{indent|6}}Отправил Саттон слуг |
За лучшим столяром, | За лучшим столяром, | ||
За Грином-маляром — | За Грином-маляром — | ||
− | {{indent|6}} | + | {{indent|6}}И был им, словно друг! |
Каминов дюжин пять, | Каминов дюжин пять, | ||
Строка 220: | Строка 219: | ||
{{nr|25}}Прожить не худо век, | {{nr|25}}Прожить не худо век, | ||
− | Как | + | Как этот человек, |
− | {{indent|6}} | + | {{indent|6}}И быть другим в пример – <center><small>[PAGE 13]</small></center> |
− | + | Как Саут или Локк, | |
− | + | Как праведник-Шерлок, | |
− | {{nr|30}}{{indent|6}} | + | {{nr|30}}{{indent|6}}Или, как Ньютон-Сэр!» |
|}} | |}} | ||
Строка 249: | Строка 248: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=46%| |
− | + | <center><small>[PAGE 10]</small> </center> | |
+ | <br /> | ||
<center>'''Chap 9'''</center> | <center>'''Chap 9'''</center> | ||
<br /> | <br /> | ||
<div class="indent"> | <div class="indent"> | ||
− | |||
− | |||
− | “I say, this evening [we'd] we'll all get drunk. I say — dash! an Anthem an Anthem!” said Suction. | + | “I say, this evening [we'd] <we'll> all get drunk. I say — dash! an Anthem an Anthem!” said Suction. |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 288: | Строка 286: | ||
“Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Hom Hooooo, my poooooor siiides! I I should die if I was to live here! said Scopprell. “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho!” | “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Hom Hooooo, my poooooor siiides! I I should die if I was to live here! said Scopprell. “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho!” | ||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
''1st Vo.'' Want Matches | ''1st Vo.'' Want Matches | ||
Строка 300: | Строка 299: | ||
|}} | |}} | ||
− | Here was Great confusion & disorder Aradobo said that the boys in the street sing something very pretty & funny [about London — O no] about Matches. Then Mrs Nannicantipot sung: | + | Here was Great confusion & disorder Aradobo said that the boys in the street sing something very pretty & funny [''about London — O no''] about Matches. Then Mrs Nannicantipot sung: |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 319: | Строка 318: | ||
“As I walkd forth one may morning | “As I walkd forth one may morning | ||
To see the fields so pleasant & so gay | To see the fields so pleasant & so gay | ||
− | O there did I spy a young maiden sweet <small>[PAGE 11]</small> | + | O there did I spy a young maiden sweet <center><small>[PAGE 11]</small> </center> |
Among the Violets that smell so sweet | Among the Violets that smell so sweet | ||
{{nr|5}}{{indent|6}} Smell so sweet | {{nr|5}}{{indent|6}} Smell so sweet | ||
Строка 326: | Строка 325: | ||
|}} | |}} | ||
− | “Hang your Violets! Here’s your Rum & water [sweeter]. | + | “Hang your Violets! Here’s your Rum & water [''sweeter'']. |
− | “O ay,” said Tilly Lally, “Joe Bradley & I was going along one day in the Sugar house. Joe Bradley saw—for he had but one | + | “O ay,” said Tilly Lally, “Joe Bradley & I was going along one day in the Sugar house. Joe Bradley saw—for he had but one eye — [''?one''] saw a treacle Jar. So he goes of his blind side & dips his hand up to the shoulder in treacle. ‘Here, [''ll''] lick, lick, lick!’ said he. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! For he had but one eye. Ha! Ha! Ha! Ho!’ |
− | lick, lick, lick!’ said he. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! For he had but one eye. Ha! Ha! Ha! Ho!’ | ||
Then sung Scopprell: | Then sung Scopprell: | ||
Строка 341: | Строка 339: | ||
”Miss Gittipin,” said he, “you sing like a harpsichord. Let your bounty descend to our fair ears and favour us with a fine song.” | ”Miss Gittipin,” said he, “you sing like a harpsichord. Let your bounty descend to our fair ears and favour us with a fine song.” | ||
− | Then she sung: | + | <Then she sung>: |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 359: | Строка 357: | ||
”Hang your Serious Songs!” said Sipsop, & he sung as follows: | ”Hang your Serious Songs!” said Sipsop, & he sung as follows: | ||
− | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
“Fa ra so bo ro | “Fa ra so bo ro | ||
Строка 369: | Строка 366: | ||
|}} | |}} | ||
− | ”Hang Italian songs! Let’s have English!” said Quid. “[Sing a Mathematical Song Obtuse Angle then he sung] English Genius for ever! here I go: | + | ”Hang Italian songs! Let’s have English!” said Quid. “[''Sing a Mathematical Song Obtuse Angle then he sung''] English Genius for ever! here I go: |
− | + | ||
+ | <br /> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
“Hail Matrimony, made of Love, | “Hail Matrimony, made of Love, | ||
Строка 391: | Строка 389: | ||
Yet if her heart is well inclined, | Yet if her heart is well inclined, | ||
Some tender lover she shall find | Some tender lover she shall find | ||
− | {{indent|6}}That panteth for a Bride. | + | {{indent|6}}That panteth<ref>panteth] mended from panted</ref> for a Bride. |
The universal Poultice this, | The universal Poultice this, | ||
Строка 403: | Строка 401: | ||
Come & be eased of all your pains | Come & be eased of all your pains | ||
{{indent|6}}In Matrimony's Golden cage.” | {{indent|6}}In Matrimony's Golden cage.” | ||
− | |}} | + | |}} |
+ | <br/> | ||
− | “[None of] Go & be hanged!” said Scopprel. “How can you have the face to make game of Matrimony?” | + | “[''None of''] Go & be hanged!” said Scopprel. “How can you have the face to make game of Matrimony?” |
− | [“What you skipping flea how dare ye? I’ll dash you through your chair,” says the Cynic. | + | [''“What you skipping flea how dare ye? I’ll dash you through your chair,” says the Cynic. |
− | “This Quid” (cries out Miss Gittipin), always spoils good company in this manner & its a shame.”] | + | “This Quid” (cries out Miss Gittipin), always spoils good company in this manner & its a shame.”''] |
Then Quid call’d upon Obtuse Angle for a Song, & he, wiping his face & looking on the corner of the ceiling, sang: | Then Quid call’d upon Obtuse Angle for a Song, & he, wiping his face & looking on the corner of the ceiling, sang: | ||
Строка 422: | Строка 421: | ||
For he did build a house | For he did build a house | ||
− | For aged men & | + | For aged men & youth |
{{indent|6}}With walls of brick & stone. | {{indent|6}}With walls of brick & stone. | ||
{{nr|10}}He furnish’d it within | {{nr|10}}He furnish’d it within | ||
Строка 451: | Строка 450: | ||
The Lawgiver was very attentive & beg’d to have it sung over again & again till the company were tired & insisted on the Lawgiver singing song himself, which he readily complied with. | The Lawgiver was very attentive & beg’d to have it sung over again & again till the company were tired & insisted on the Lawgiver singing song himself, which he readily complied with. | ||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 472: | Строка 472: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | |valign=top width=3%| |
|} | |} | ||
<br/> | <br/> | ||
− | [[ | + | [[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 8.jpg|450px|thumb|center|<center>Угол Тупинг, Математик (Obtuse Angle the Mathematician). <br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] |
<br/> | <br/> | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
Строка 489: | Строка 489: | ||
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | ||
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | ||
− | [[Категория:Литература | + | [[Категория:Литература 1784 года]] |
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Текущая версия на 13:49, 12 мая 2019
← Остров на Луне VIII | Остров на Луне IX , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне X → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon IX. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!
— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой! Два голоса:
Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках. Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:
Потом запел Рамкинс:
Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:
— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой — это ещё слаще! — О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф! Рамкинс снова запел:
— Мисс Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О, будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением! И она начала:
— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:
— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:
— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик! Песня математика, потом поёт он:] — Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:
— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры! [— Да как смеете вы, блошиное отродье! Да я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник. — Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!] Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба и глядя в угол потолка, запел:
Законодатель был очень предупредителен, он умолял петь эту песню снова и снова, пока всех этим не утомил. Тогда они потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.
Тут все шумно загалдели, и компания начала расходиться. |
“I say, this evening [we'd] <we'll> all get drunk. I say — dash! an Anthem an Anthem!” said Suction.
“Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Ho, Hom Hooooo, my poooooor siiides! I I should die if I was to live here! said Scopprell. “Ho, Ho, Ho, Ho, Ho!”
Here was Great confusion & disorder Aradobo said that the boys in the street sing something very pretty & funny [about London — O no] about Matches. Then Mrs Nannicantipot sung:
Then sung Scopprell:
“Then,” said Suction, “come Mr Lawgiver, your song”; and the Lawgiver sung:
“Hang your Violets! Here’s your Rum & water [sweeter]. “O ay,” said Tilly Lally, “Joe Bradley & I was going along one day in the Sugar house. Joe Bradley saw—for he had but one eye — [?one] saw a treacle Jar. So he goes of his blind side & dips his hand up to the shoulder in treacle. ‘Here, [ll] lick, lick, lick!’ said he. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! For he had but one eye. Ha! Ha! Ha! Ho!’ Then sung Scopprell:
”Miss Gittipin,” said he, “you sing like a harpsichord. Let your bounty descend to our fair ears and favour us with a fine song.” <Then she sung>:
“Charming! truly elegant!” said Scopprell.
”Hang your Serious Songs!” said Sipsop, & he sung as follows:
”Hang Italian songs! Let’s have English!” said Quid. “[Sing a Mathematical Song Obtuse Angle then he sung] English Genius for ever! here I go:
“[None of] Go & be hanged!” said Scopprel. “How can you have the face to make game of Matrimony?” [“What you skipping flea how dare ye? I’ll dash you through your chair,” says the Cynic. “This Quid” (cries out Miss Gittipin), always spoils good company in this manner & its a shame.”] Then Quid call’d upon Obtuse Angle for a Song, & he, wiping his face & looking on the corner of the ceiling, sang:
The Lawgiver was very attentive & beg’d to have it sung over again & again till the company were tired & insisted on the Lawgiver singing song himself, which he readily complied with.
Here they gave a shout, & the company broke up. |
Примечания
- ↑ Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson, 1709—1784) — английский критик, учёный и поэт. После присвоения ему докторской степени в Оксфорде в 1755 году его стали называть «Доктор Джонсон». Он прославился составлением толкового словаря английского языка, ставшего невероятно популярным, а также десятитомным «Жизнеописанием важнейших английских поэтов». Репутацию остроумца ему принесли его многочисленные высказывания вроде «Patriotism is the last refuge of a scoundrel» («патриотизм — это последнее прибежище негодяя»). Однако по многим вопросам мнения Джонсона и Блейка расходились. Интересно, что Джонсон умер в декабре 1784 года — вероятно тогда же, когда и были написаны эти издевательские стихи Блейка о нём. Песня «Lo the Bat with Leathern wing…», открывающая главу, является пародией на «Эссе о Человеке» Александра Поупа («Lo, the poor Indian») и фразу из стихотворения Уильяма Коллинза «Ода Вечеру»: «Now air is hushed, save where the weak-eyed bat / With short shrill shriek flits by on leathern wing…» (Теперь ветер затих, лишь подслеповатый нетопырь / С кратким пронзительным криком проносится мимо на кожанных крылах). Сравнение Доктора Джонсона с подслеповатым нетопырём объясняется тем, что Джонсон страдал синдромом Туретта (нервным расстройством и тиком), а также слабым зрением.
- ↑ Сципион Африканский Старший Публий Корнелий (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, обиженный неблагодарностью Рима, провёл остаток дней вдали от столицы.
- ↑ У Блейка обыгрывается слово «matches», имеющее много различных значений, в т. ч. «пари», «спортивные состязания», «спички» и «супружество».
- ↑ Роберт Саут (Robert South, 1634—1716) — богослов, автор «Критики» (1690), в которой он нападает на другого богослова Уильяма Шерлока (William Sherlock, ок. 1641—1707), автора «Практических рассуждений о Смерти» (1689).
- ↑ Томас Саттон (Thomas Sutton ок. 1532—1611) — основатель Чартерхауза и Госпиталя в Лондоне, о которых идёт речь в данной песне.
- ↑ panteth] mended from panted
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |