Остров на Луне X (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <div class="oldspell | + | <div class="oldspell"> {{отексте |
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
| НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=49%| |
− | <center><small>[Стр. | + | <center><small>[Стр. 13]</small> </center> |
<br/> | <br/> | ||
<center>'''Глава 10. [Чума]'''</center> | <center>'''Глава 10. [Чума]'''</center> | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=46%| |
− | <center><small>[PAGE | + | <center><small>[PAGE 13]</small> </center> |
<br /> | <br /> | ||
<center>'''Chap 10'''</center> | <center>'''Chap 10'''</center> | ||
Строка 88: | Строка 88: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | | valign=top width=3%| |
|} | |} | ||
Текущая версия на 13:48, 12 мая 2019
← Остров на Луне IX | Остров на Луне X , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне XI → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon X. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее. — Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол. — Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами! Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками. — Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.[1] Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок. Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух. — Чёрт! — проговорил Тилли Лалли. Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал, — Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.[2] Теперь Чума распространится по всему острову! Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались. |
Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d. ”Come, Flammable,” said Gibble Gabble, “& let’s enjoy ourselves. Bring the Puppets.” “Hay, — Hay,” said he, “you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!” Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures. “Here ladies & gentlemen,” said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief, Tilly Lally. Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass. “Hang!” said Tilly Lally. Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out, “[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island! He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap. So they need not bidding go. |
Примечания
- ↑ У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».
- ↑ Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |