Остров на Луне X (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
м
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell"> {{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] X
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter X|An Island in the Moon X]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне IX]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    = [[Остров на Луне XI (Блейк)|Остров на Луне XI]]
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55426& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
}}
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter X|An Island in the Moon X]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IX (Блейк)|Остров на Луне IX]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне XI (Блейк)|Остров на Луне XI]]
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=49%|
 +
<center><small>[Стр. 13]</small> </center>
 +
<br/>
 +
<center>'''Глава 10. [Чума]'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
  
<center> '''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>  <br>
+
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее.
 +
 +
— Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол.
 +
 +
— Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами!
 +
 +
Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками.
 +
 +
— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.<ref>У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».</ref> Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок.
 +
 +
Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух.
 +
 +
— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли.
 +
 +
Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал,
  
<center> <b>Глава десятая </b></center> <br>
+
<center> <small> [PAGE 14] </small></center> выбегая из комнаты:
 +
 +
— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.<ref>Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении. </ref> Теперь Чума распространится по всему острову!
 +
 +
Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные.
  
Вот каким образом счастливые островитяне проводили время, Но картина эта будет неполной, если мы не посетим дом ловца воздуха Газа Пламинга, где произошло следующее.
+
В особом приглашении они не нуждались.
 +
<div class="indent">
  
— Пойди, Пламинг, и доставь нам удовольствие, — сказала болтушка Гэбл. — Принеси сюда марионеток.
+
</div>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=46%|
 +
<center><small>[PAGE 13]</small> </center>
 +
<br />
 +
<center>'''Chap 10'''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
  
— Ай-ай-ай! — воскликнул он, — это ты про что? Какая ты глупышка! Ха-ха-ха! Она называет мои эксперименты марионетками!
+
Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d.
  
Газ Пламинг поднялся по лестнице наверх и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими изображениями.
+
”Come, Flammable,” said Gibble Gabble, “& let’s enjoy ourselves. Bring
 +
the Puppets.
  
— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я покажу вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также чешуйку со спины одной маленькой мошки. Да, да! В этой бутылочке находится проба воздуха, которую я взял на болоте. Так, так, шарниры уже смазаны! Внимание, милая Гэбл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой плоток.
+
“Hay, — Hay,” said he, “you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!
  
Он взял платок, оказавшийся ещё грязнее, чем запылённая склянка, которую он стал протирать. Потом он достал шарниры и вставил в них увеличительные стёкла чтобы дамы могли разглядеть изображение. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс накачивали насосом воздух, от склянки пошёл запах.
+
Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures.  
  
— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли,
+
“Here ladies & gentlemen,” said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief,  Tilly Lally.
 +
 +
Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass.
  
Газ Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками. Бутылочка с пробой воздуха разлетелась вдребезги. Он увидел, что чумная мушка вылетела из бутылочки и закричал, <small> [Стр. 14] </small> выбегая из комнаты:
+
“Hang!” said Tilly Lally.  
  
— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном<ref>[[w:Флогистон|Флогистон]] (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — «огненная субстанция», якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся из них при горении.</ref>. Теперь чума распространится по всему острову!
+
Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out,  
  
Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные. В особом приглашении они не нуждались.
+
<center><small> [PAGE 14] </small></center> while he ran out of the room:
  
 +
“[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island!
  
 +
He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap.
 +
 +
So they need not bidding go.
  
 +
</div>
  
== Примечания ==
+
| valign=top width=3%|
 +
|}
 +
 
 +
<br/>
 +
[[Файл:Island-Inflamable-Gas-color-600px-.jpg|600px|thumb|center|<center>Газ Пламинг (Inflammable Gass).  © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
 +
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
 +
<br/>
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
  
 
+
{{CC-BY-NC-ND}}
 
</div>
 
</div>
</div>
+
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
+
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
----
+
[[Категория:Литература 1784 года]]
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
+
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
----
+
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 13:48, 12 мая 2019

Остров на Луне X
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon X. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 13]


Глава 10. [Чума]


Вот каким образом счастливые островитяне проводили время. Но счастье не длится вечно, ибо, когда все встретились в доме ловца воздуха Газа Пламинга, произошло следующее.

— Давайте, будем развлекаться, — сказала болтушка Гэббл. — Ступай-ка, Газзи, и принеси сюда своих кукол.

— Ай! Ай! — воскликнул он, — Ты это про — что? Однако! Однако! Какая нелепость! Ох! Ха! Ха! Она называет мои опыты куклами!

Пламинг взбежал по лестнице и нагрузил служанку склянками, медными трубками и магическими картинками.

— Сейчас, леди и джентльмены, — объявил он, я продемонстрирую вам вошь, блоху, бабочку, майского жука, а также спинную кость от точки над i.[1] Да, да! А вот ветер в бутылке, который я поймал на болоте. О, Господи! Боже мой! В движок попала вода! Взгляни-ка сюда, Гэббл! Тилли Лалли, будьте добры, одолжите мне Ваш носовой платок.

Тилли Лалли вынул свой платок от которого стекло стало ещё грязнее, чем раньше. Пламминг вставил его обратно. Потом он достал движок и расположил стёкла так чтобы леди могли видеть картинки. Он так старался, что совсем выбился из сил. Пока Тилли Лалли и Рамкинс пытались высушить стекло воздушным насосом, от него пошёл Дух.

— Чёрт! — проговорил Тилли Лалли.

Пламинг быстро обернулся и опрокинул стол со склянками, картинками, разбил бутылку с ветром, пойманным на болоте, и выпустил Чуму. Он увидел, как Чума вылетела из бутылки и закричал,

[PAGE 14]
выбегая из комнаты:

— Бегите, бегите! Мы заражены! Мы погибли! Наши лёгкие разрушены Флогистоном.[2] Теперь Чума распространится по всему острову!

Он первый выскочил на улицу. За ним, сбившись в кучу, бежали все остальные.

В особом приглашении они не нуждались.

[PAGE 13]


Chap 10


Thus these happy Islanders spent their time. But felicity does not last long, for being met at the house of Inflammable Gass the windfinder, the following affairs happen’d.

”Come, Flammable,” said Gibble Gabble, “& let’s enjoy ourselves. Bring the Puppets.”

“Hay, — Hay,” said he, “you—sho—why—ya, ya, how can you be so foolish? Ha! Ha! Ha! She calls the experiments puppets!”

Then he went up stairs & loaded the maid, with glasses, & brass tubes, & magic pictures.

“Here ladies & gentlemen,” said he I’ll shew you a louse, [climing] or a flea, or a butterfly, or a cock chafer, the blade bone of a tittle back. No, no. Here’s a bottle of wind that I took up in the bog house, O dear, O dear, the water’s got into the sliders! Look here, Gibble Gabble! Lend me your handkerchief, Tilly Lally.

Tilly Lally took out his handkerchief, which smear’d the glass worse than ever. Then he screw’d it on. Then he took the sliders, & then he set up the glasses for the Ladies to view the pictures. Thus he was employ’d, & quite out of breath. While Tilly Laily & Scopprell were pumping at the air pump, Smack went the glass.

“Hang!” said Tilly Lally.

Inflammable Gass turn’d short round & threw down the table & Glasses, & Pictures, & broke the bottles of wind, & let out the Pestilence. He saw the Pestilence fly out of the bottle, & cried out,

[PAGE 14]
while he ran out of the room:

“[Go] Come out! Come out! [you ar] We are putrified! We are corrupted! Our lungs are destroy’d with the Flogiston. This will spread a plague all thro' the Island!

He was down stairs the very first. On the back of him came all the others in a heap.

So they need not bidding go.


Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. У Блейка: «the blade bone of a tittle back», что можно перевести как «лопатка со спины диакритического знака».
  2. Флогистон (от греч. phlogistos — горючий, воспламеняемый) — по господствовавшим в химии 18 в. представлениям «огненная субстанция», особое летучее, невидимое и невесомое вещество выделяющееся при горении.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.